• Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR
  • Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR
post image
Where do you live? أين تعيش؟ 4 Poems in Arabic and English A Translation Collaboration by Jennifer Jean, Dr. Hanaa Ahmed, and Tamara Al-attiya In 2017, Iraqi and American members of the Her Story ...

A translation collaboration by Jennifer Jean, Dr. Hanaa Ahmed, and Tamara Al-attiya

LAR Online, Translations

post image
Sunday Song It’s no use to pick another way, to decide between this wounded word and a yawn, to enter the door through which you’ll get lost or go on like some forgotten thing. It’s no use ...

Three Poems by María Mercedes Carranza Translated by Jere Paulmeno

LAR Online, Translations

post image
Never Mind, I’ll Get It Eventually By Johanna Bodor Excerpt Translated from the Hungarian by Jozefina Komporaly One autumn evening in 1982, my parents spelled out what they had been mulling over for ...

Never Mind, I’ll Get It Eventually (Excerpt) By Johanna Bodor Translated By Jozefina Komporaly

LAR Online, Translations

post image
Solo Scorching heat – not so much as a drop from the sky. All around the sleep of leaves, and right in the middle of the day  silence like a knell. Yet our conversation has begun. A blade ...

Poems by Mario dell’Arco Translated by Marc Alan Di Martino

LAR Online, Translations

post image
Mother’s Nature Remembered All of a sudden he could clearly smell a particular scent, for which he was crazy as a child. Every time he caught sight of his mother, he ran to her, hugged her knees, dug his face into ...

Excerpts from Mother’s Nature Remembered by Miklós Vámos translated by Ági Bori

LAR Online, Translations

post image
Tribades Translated from Turkish to English shocking her with my hunger, in a single bed, sheets torn and edges frayed, I grasped her head with both my hands and held it to my stomach again I combed ...

Tribades by Nazli Karabiyikoglu Translated by Ralph Hubbell

LAR Online, Translations

post image
Three Translations with Four Questions, a Poem, is a hybrid poem constructed from translations and responses: translations from Yiddish of three poems by Rajzel Żychlińsky (Snow, The Old White Hotel, and What Became ...

Three Translations with Four Questions by Rajzel Żychlińsky translated by Susan Cohen

LAR Online, Translations

post image
Excerpt from “Yoshka” by Cristian Fulaş Translated from the Romanian by Jozefina Komporaly ‘The body knows an awful lot more.’ Gheorghe Crăciun ‘Tomorrow is the shadow and the encounter ...

Excerpt from “Yoshka” Translated by Jozefina Komporaly

LAR Online, Translations

post image
Ma Yan was born in Chengdu, China in 1979. A prolific writer and active member of the Beijing literary scene, she self-published two poetry collections and helped organize literary events including the ...

Give by Ma Yan Translated by Winnie Zeng

LAR Online, Translations

Categories

  • Award Winners
  • Blooming Moons
  • Book Reviews
  • Dual-Language
  • Electronic Lit
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Interviews
  • LAR Online
  • Nonfiction
  • Poetry
  • Translations
  • Uncategorized

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Recent Posts

  • Once is Enough by Victor McConnell
  • I Never Met A Man Who Didn’t Turn Mean About His Sleep by Emily DeYoung
  • Gorani Lyrics Translated by Denis Ferhatović
  • Intro to Poetry by Reed Turchi
  • Betsy’s Risk by Delaina Hlavin
© 2014 Los Angeles Review. All Rights Reserved. Design and Developed by NJSCreative Inspired by Dessign.net