• Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR
  • Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR
post image
One-Way Street But what once was will never return. Time is a one-way street.The waterfall of the present forever roars,and we forever wade through it with dry feet: the past swallows it in the blink of an eye. Feet ...

One-Way Street by Zsuzsa Rakovszky, translated by Anna Szemere

LAR Online, Translations

post image
Andrzej SosnowskiNouvelles Impressions d’Amériquetranslated from the Polish by Benjamin Paloffillustrations by Henri-Achille Zo produced in 1932for Raymond Roussel, Nouvelles impressions ...

Poems by Andrzej Sosnowski translated by Benjamin Paloff

LAR Online, Translations

post image
II - I and right now now that now turns itself inside out like a glove time will perhaps consume itself what we make of the unknown everything’s different like some states that were ours up to now though do we notice ...

The Ink’s Path, by Bernard Noël, translated by Eléna Rivera

LAR Online, Translations

post image
Translator’s Note These poems are part of an ongoing project translating, adapting, and reacting to a single poem by the Roman poet Catullus, the 85th of his surviving work, often referred to as Catullus 85. ...

5 Translations of Catullus 85 by Matthew Nisinson

LAR Online, Translations

post image
Bangladeshi American poet Shams A. Momin is the author of seven full-length books of poetry in Bengali. His selected poems were published at the Kolkata Book Fair 2022, India, and an upcoming ...

2 poems written and translated by Shams Momin

LAR Online, Translations

post image
Winter Meanwhile, what had been green went gray and became a concept from a manual on keeping orchards. Outside the window, the civilization of reason is in uneventful bloom. The experts in weather are ...

Poems from “Kameraden” by Krzysztof Jaworski translated from the Polish by Benjamin Paloff

LAR Online, Translations

post image
Edward Gunawan's Introductory Translator Notes These poems are by Hendri Yulius Wijaya, written in Bahasa Indonesia mixed with a spattering of English words and expressions. They are published as a full-length ...

Poems by Hendri Yulius Wijaya Translated by Edward Gunawan

LAR Online, Translations

post image
The Pharaoh Arrives to Lisbon  Monday, perhaps he won’t live to be a hundred, Tuesday, he surely won’t,  Wednesday, laughing, a fit of anger, dread, Thursday, I let him go, Friday, he ...

The Pharaoh Arrives to Lisbon: A Memoir in Verse by Vera Piros translated by Miriam Grunwald

LAR Online, Translations

post image
STANZA 37 Accende il fuoco: la legna dell’estate scalda la stanza. Tra le fiamme un ricordo scintilla sulla mano. ROOM 37 The fire blazes: summer wood heats up the room. Among the ...

2 poems by Pamela Proietti Translated by Stephen Eric Berry and Donna Mancusi-Ungaro Hart

LAR Online, Translations

Categories

  • Award Winners
  • Blooming Moons
  • Book Reviews
  • Dual-Language
  • Electronic Lit
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Interviews
  • LAR Online
  • Nonfiction
  • Poetry
  • Translations
  • Uncategorized

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Recent Posts

  • Fóbia by Szöllősi Mátyás Translated by Joe Váradi
  • Errant Knight by Anthony Borruso
  • Ouroboros by Adele Voyria
  • Creature Needs Edited by Christopher Kondrich et al. Reviewed by Trish Zimmerman
  • Another Microaggression by Andrew Garvin
© 2014 Los Angeles Review. All Rights Reserved. Design and Developed by NJSCreative Inspired by Dessign.net