1.Ты родной мне по крови, по духу,По способности к состраданию, доброте,Мои мысли блуждают по кругу,От тебя до тебя, от ...
Three poems by Lyudmila Knyazeva Translated from the Russian by Richard Coombes
Translations
Fish
_
I’m a little girl. Not just any little girl, I am myself as a little girl. Héctor is holding my hand. This is how I know I’m a little girl in the dream, also because we’re in Cabo de Gata, the ...
Excerpts From Little Animals by Lucía Alba Martínez, Translated by Alice Banks
LAR Online, Translations
Ghazal to the Camel DriverOh camel-driver, slow your pace. That's my soul's peace that goes away.The heart I had now leaves with her, a piece of me she stole away.Parted against my will from her, helpless and weak and ...
Two Poems by Mushrifuddin Sa’dī Translated by A. Z. Foreman
LAR Online, Translations
Rivers in pipesburied rivers are screamingin voices of seaweed-eyed sirenslungs pierced by the spires of St. Anne’sthe rivers were left to babblein pipestheir water archived in fonds, in mapsthe rivers promise to ...
Three Poems by Alina Borzenkaitė Translated by Dave Seter
LAR Online, Translations
SterilityOh, don’t have me return to my former painful life:don't you know that it would be like wanting to plant grain in a cemetery?And who would you want to eat of such breadtomorrow?Not even a hungry ...
Five Poems by Antonia Pozzi Translated by Amy Newman
LAR Online, Translations
From SiedliskoYou say I shouldn’t praise the day before evening comesbut I’ll do just that.I praise the dovecote in Trzebiechow and how the dovesscatter as we drive byon our way to the lake.I praise the mallow ...
Three Poems by Nathalie Schmid Translated by Ellene Glenn Moore
Translations
Consequences
My wedding dress was sewn by a circus dwarf. Her name was Rita, one day she left the big tops and started working as a seamstress like her mother. She sewed for eveyone in the housing project, for a few ...
Consequences by Giovanna Daddi translated by Anne Milano Appel
Translations
A hand touching a neck. Tía Puy shuffling her deck and the king of batons. Passion. The lifeline. The bar Zulo and Santa Justa Station, simultaneously. Foolishness. But that was what he said.
Just thinking about it ...
Queen of Batons by Julen Azcona, Translated by Slava Faybysh
Translations
Untitled an old cemetery along the streetcar linethe fence isn’t tall—just up to your throat.from the streetcar windows you can seeold graves,trees smashed by artillery shells.the cemetery fence looks like a ballet ...
