Selections from Other Paths for Shahrazad (Tupelo Press, 2026).كما في الحرب \ إيمان السباعي - مصر هذه الشقة صحر اءتنقطع الكهرباء فتلمع عيون ...
As in War by Iman Alsebaiy Co-Translated by Mohamed Hassan and Jennifer Jean
LAR Online, Translations
MusicA frantic awakening from every thought,Repeatedly and cruel, as if fate;In a dark night’s exuberant waters,A ship catches fire, an angel reaches out.Who are those, bathing in this dark fountainAs if resurrected ...
Three Poems by Ahmet Hamdi Tanpınar Translated by Aysel K. Basci
LAR Online, Translations
Pendulum Motion / The octopus as a word infiltrates the language as ocean… The octopus as a word infiltrates the language as ocean,filling the space left by the outflowing water; language claimsthe octopus, opening up ...
Three Poems by Péter Závada Translated by Mark Baczoni and Anna Bentley
LAR Online, Translations
父亲晚景我从新疆回来那一天他正在一棵老桃树下种菜在给白菜垫底肥的时候他也给桃树上了肥料这使桃树在四年后他离开时依然结出了硕果 ...
Five Poems by Nianxi Chen Translated by Kuo Zhang & Melisa Cahnmann-Taylor
LAR Online, Translations
Regression The first day after returning to my townI slept in a tree.The second day back to the moonI slept in a crater.The third day after returning to the worldI slept upon stone.My sister wasn’t living where she ...
Five poems from Animal Muerto by Sebastián Gómez Matus Translated from Spanish by Ian U Lockaby
LAR Online, Translations
Heatstroke
I marry a blond man. When I kiss him on the lips, he wipes his mouth with the back of his hand. Flowers of all colors rain down from the sky, and the sound of cheers and applause begins to rise. My wedding ...
A short story by Fereshteh Ahmadi Translated by Siavash Saadlou
LAR Online, Translations
No one believes I could be so wise. It’s not that difficult because, like all my kind, I can smell situations. A dog’s responsibility is to mind the house and its owner, to sniff and stay alert, and to be quick on ...
Watermelon by Nasim Vahabi Translated by Parisa Saranj
Translations
they talk of your nervesthey prescribe country air to tame your ghostsbut without voiceabove allwithout voiceI cradle you~we know nowshe never boardedthe ferryshe’s dead it’s clearbecause listento the roarthe roar ...
Poems by Tania Langlais Translated by Jessica Cuello
Translations
1Лишь скажи: «Приди!», и я приду -По воде, по воздуху, по огню,По серебряному, словно зеркало, льду.Бриллиантом маленьким ...
