Poems by Mario dell’Arco Translated by Marc Alan Di Martino
Solo
Scorching heat – not so much as a drop
from the sky. All around
the sleep of leaves,
and right in the middle of the day
silence like a knell.
Yet our conversation has begun.
A blade of grass in the mouth, a meadow
in my blood: the cicada’s song,
a nightingale’s flight, a lizard’s flash.
Then, without warning, the meadow is dead,
the blade in my mouth wilted.
Head bowed, I schlep down the street
sidestepping even
the mirrored blue of puddles.
The desert around me binds me
more tightly to you.
My footprint – there it is on the sand
right next to yours.
Strange. Neither waves nor wind
can delete it.
Here by the lake, we’re always two of us.
A blank page, white on white,
I write to you.
Not even a pause, and on
the same blank page – white
on white – your answer, in your hand.
Sky overcast, yet a glimmer
of light appeared with you.
With it the meadow, the cloudless blue.
The glimmer is gone now.
The sky, be it loud with birds or silent,
starlit or strangled by fog, for me
it’s always night.
I walk inside a marble glacier,
your shadow my only light.
The parched elm, swarmed by dry
branches, was felled. Its trunk
has vanished from the field,
though its shadow endures on the grass.
Motionless, I find you there
in the shade of the dead elm, alive.
You went out for a stroll, and still
the sound of your footsteps
haunts me. To what end
do I rush down the street?
You stroll inside of me.
Yesterday, a word – a single word –
the last. The dry taste
of love on the lips. Today
our conversation is mute. It’s just
me now talking to me.
Night falls across
a slab of marble, a cypress.
Silence is manifest,
but for us (you a shade,
me a shade) day begins today.
Cloudy or clear, it doesn’t matter.
My feet follow the path straight
to the lake. Reflected,
enchanted on its surface,
your image won’t shatter –
not even if I skip a stone across the water.
A blue voice,
the sea’s voice deep within a shell
caught in the surf’s veil.
Always alive, it whispers its blue
into my ear today:
the voice of the sky.
Having died once, you’re frozen
forever. Ever more lonely,
ever more lost, every day
I come home jarred
by the chill and die
every day by your side.
The last day arrives too late.
It’s far too far away.
You reach for me on that day –
just a caress. I shut
my eyes. In darkness then,
I’m certain that you’ll never leave again.
Assolo
Arsura – e manco un sorso
de celo. Intorno
er sonno de le foje
e in pieno giorno cola
un silenzio sur monno.
Eppure tra noi dua nasce un discorso.
Un filo d’erba nato in bocca – e
er prato dentro a me: la filastrocca
de la cicala, er volo
d’un rosignolo, er guizzo d’un ramarro.
De punto in bianco, morto er prato, secco
er filo d’erba in bocca.
Cammino a testa bassa sur serciato
e svìcolo perfino
dar turchino specchiato ner pantano.
Intorno a me, er deserto
me lega mejo a te.
L’impronta mia è rimasta su la rena,
Vicino a quella tua.
E’ strano. Sia l’ondata d’acqua, sia
La ventata: nessuno la scancella.
In riva ar lago semo sempre in dua.
Sopra ar fojetto, bianco
Sur bianco, scrivo a te.
Manco una sosta – e
L’istesso fojetto,
Bianco sur bianco, leggo la risposta.
Un celo annuvolato
ma nasceva da te
una striscia de sole. Intatto er prato,
un turchino lassù senza una nuvola:
ma la striscia de sole nun c’è più.
Muto o pieno de trilli er celo: chiaro
o soffocato da la nebbia, è
sempre notte pe me.
Cammino in un ghiacciaro
de marmo: unica luce l’ombra, tu.
Secco sotto a uno stormo
de fronne secche hanno tajato l’ormo.
Sparito er tronco in riva ar prato, l’ombra
è rimasta sull’erba e fermo all’ombra
dell’ormo morto te ritrovo viva.
Uscita a spasso – e
er rumore der passo
ogni giorno me chiama: ma a che vale
corre lungo er viale?
Cammini dentro a me.
Una parola – una parola sola,
l’urtima ieri: un sorso
d’amore asciutto sul e labbra. E’
oggi un discorso muto
tutto diretto a me.
La notte è scesa su
una lastra de marmo, su un cipresso.
Pesa er silenzio intorno
ma pe noi (un’umbra tu,
un’ombra io) comincia adesso er giorno.
Pieno er celo de nuvole o sereno,
diretto er passo mio
verso er lago. Specchiata,
incantata ner lago
nun te spezzi nemmeno
si tiro in acqua un sasso.
Una voce turchina:
voce de mare dentro a una conchija
in un velo de spuma.
Sempre viva bisbija
una voce turchina
oggi a l’orecchia mia: voce de celo.
Morta solo una vorta
e addosso er gelo, tu.
Sempre più solo, sempre più sperduto,
ogni giorno ritorno
scosso dar gelo – e mòro
vicino a te ogni giorno.
Troppo in ritardo l’urtimo
giorno: troppo lontano.
Slunghi una mano tu
in quer giorno, me tocchi:
una carezza appena – e chiudo l’occhi.
Doppo, a lo scuro, nun me lasci più.
Who more than me?
Who more than me? Here on my back in the grass,
surrounded by poppies and snapdragons,
I’m the lord of all creation.
The sky is too limpid, though:
I fish a smoke from the pack
and blow a cloud above my head
so tomorrow it rains, and I can lie in bed.
Chi più di me?
Chi più di me? Me sdraio in mezzo a un prato
fra papaveri e bocche-de-leone
e me sento er padrone der creato.
Ma er celo è troppo limpido:
pesco una nazzionale ner pacchetto
e fo nasce una nuvola,
così domani piove e resto a letto.
Fear of solitude
Fear of solitude.
I dream up a bistro, a friend –
a willing companion (I hope)
to share in my conversation.
The scent of wine – so I stand
for a toast. “To your health!” I say.
But the table’s set for one,
the cup still full in my hand.
Paura d’èsse solo
Paura d’èsse solo.
Invento un’osteria – e pesco a volo
un amico: un amico
pronto a divide (spero)
un pensiero sereno.
Odor de vino – e
a la salute! dico:
ma er tavolino è vòto avanti a me,
in mano a me er bicchiere resta pieno.
Mario dell’Arco, the pen name of Mario Fagiolo (Rome, 1905-96), was the most significant Romanesco poet of the latter half of the 20th century.
Marc Alan Di Martino is the author of the collections Still Life with City (Pski’s Porch, 2022) and Unburial (Kelsay, 2019). His poems and translations appear in On the Seawall, Pulsebeat, Rattle, THINK, West Review and many other journals and anthologies. His work has been nominated for both the Pushcart Prize and Best of the Net. His translation Day Lasts Forever: Selected Poems of Mario dell’Arco will be published by World Poetry Books in 2024. He lives in Italy.
23 May 2023
Leave a Reply