3 Poems Translated by Calvin Olsen
Second Life
I’ve come to the end
of the fountain pen refill you gave me
after a rainy day of wrestling
a poem. These drops have no desire to fall
along the afternoon’s wet periphery—
they remain suspended there hoping others
will go first (it takes the weight
of accumulated grief
to convince a drop of rain
to willingly become a tear). I’m searching
through this next refill
in case it contains some second life
holding it up to illuminate whatever it holds
(inside the refill: ink
inside the ink: the color black). Whether the
next refill brings another answer
I cannot say
it’s slippery.
Segunda parte da vida
Chegou ao fim
a recarga da caneta que me deste
depois de um dia de chuva a
lutar contra o poema. Do lado molhado da tarde
as gotas não querem descer –
ficam suspensas à espera que outras
se venham somar (é necessário
um peso de
mágoa acumulada para
que uma gota de chuva se disponha
a ser lágrima). Procuro na nova recarga a
segunda parte da vida
erguendo-a para alumiar o que possa conter
(dentro da recarga: tinta
dentro da tinta: a cor negra). Que a
recarga seguinte traga sempre a solução
não posso dizer que
é líquido.
The Sin Sieve
to Carmen and
Durval Carvalho de Barros
During the homily God made a few calls
to three or
four of the faithful. What could it be that God wants? If
He has something to say concerning Salvation
let him speak openly—
wine wetting the Word
in the words of the vicar (who one expects
to hand out equal chance to us all)
unless
God wants to pack in the penances
(punishing omissions at the sin sieve:
the smallest easily passing through
to the priest’s side
the thicker ones insisting on hiding themselves
out here).
O coador de pecados
à Carmen e
ao Durval Carvalho de Barros
Durante a homilia Deus ligou diretamente
a três ou
quatro fiéis. O que será que Deus queria? Se
Ele tem algo a dizer acerca da Salvação
que fale abertamente –
vinho molhando a Palavra
nas palavras do vigário (de quem se espera
libere igual chance a toda a gente)
a menos que
Deus quisesse agravar penitências
(castigando omissões ao coador de pecados:
os mais pequenos passando fácil
para o lado do padre
os mais grosseiros teimando em se esconder
deste lado).
Lines on Duration
You
have to be waiting in order to notice
(that makeshift moment won’t announce itself)
all of a sudden you are inside it
inside an elongated
present. Nothing amiss around you (warmth
this place a
friend) things you’d gathered
just in case
of. When that moment arrives don’t let it
slip away (you lack the power
to bring it back). It’s the afternoon’s offering
to the fill the hole in the day they call it epiphany but
it’s so much more than that.
You have to lie in wait in order to intuit it—
this indivisible instant (unfathomable
picturesque) now
dissolving flesh and time in a
chemical happiness.
Linhas sobre a duração
É
preciso estar à espera para o poder perceber
(esse instante provisório não se faz anunciar)
de súbito estás dentro dele
num prolongado
presente. Nada falta em teu redor (calor
o lugar uma
amiga) coisas que foste juntando já
para o caso
de. Quando o momento chegar não deixes
que se dissipe (não está em ti o poder de
o fazeres regressar). É uma oferta da tarde
à revelia do dia chamam-lhe epifania mas
é muito mais do que isso.
É preciso estar à espera para o poder intuir –
esse instante indivisível (insondável
fotográfico) que
dissolve carne e tempo numa
alegria química.
Calvin Olsen’s poetry and translations have appeared in AGNI, Asymptote, The London Magazine, The National Poetry Review, and Poet Lore, among many others. He lives in North Carolina, where he is a doctoral student and the poetry editor at The Carolina Quarterly. More work can be found at www.calvin-olsen.com.
João Luís Barreto Guimarães is a reconstructive plastic surgeon and author of eleven poetry books, the most recent of which are Movimento (Movement, Quetzal, 2020) and Nómada (Nomad, 2018), which recently won Portugal’s Armando da Silva Carvalho Literary Prize and was named the 2019 Poetry Book of the Year by Livraria Bertrand (the oldest bookstore on earth).
Thank you for sharing Calvin. It’s three a.m. and sleep escapes me. How wonderful it was to open Facebook and find these poems. Loved reading them.