• Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR
  • Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR

Two poems by Johannes Bobrowski


Summer Evening

           

See far, very far, there above the last Red!
There over the Forest, the blackish Walls. One
Water still gleams white. Silence lives there,
Keeping-Secret and Cooling long.

And you, you live where? Is the Earth not
enough for you, the Unspeakable, that
offers Uncounted-Space in front of you,
Space, abundant for both Joy and Death!

And see, above it all the Clouds even float!
And Stars stand! How do I say that to you, how?
Oh Earth, Earth, not too cramped,
too, too abundant; you are too kind!

 

Sommerabend

 

Sieh, weit, sehr weit dort drüben das letzte Rot!
Dort überm Wald, den schwärzlichen Mauern. Weiß
aufleuchtet noch ein Wasser. Schweigen
wohnt dort, Verschweigen und Kühle lange.

Und du, wo wohnst du? Ist dir die Erde nicht
genug, die Unaussprechliche, die vor dir
doch Ungezählten Raum geboten,
Raum, so zum Glück wie zum Sterben reichlich! 

Und sieh, darüber treiben die Wolken doch!
und Sterne stehen! Wie soll ich’s sagen, wie?
Oh Erde, Erde, nicht zu enge,
viel, viel zu reich, viel zu gütig bist du!

 

 

 

Winter Image

 

Only Snow. The vast Plains. Smoothness
tinged with a soft, matte Blue that
always lies thickest before yonder
Hills—Darkness at last, Silence.

These are the Forests. Just lowly Stripes,
poor beneath an excessively high Construction
of the Sky. Far off on the Horizon a
Patchwork of Clouds, already grey, brittle.

No Path pulls itself over the Hill. A Bird
often lifts Black out of the White.
And Fences, reinforced with Wire, cut
a few sharp Lines into the Untrodden.

 

Winterbild

 

Nur Schnee. Die weite Ebene. Irgendwo
tönt sich die Fläche leicht in ein mattes Blau,
das immer dichter liegt vor jenen
Hügeln — Zuletzt ist nur Schwärze, schweigend. 

Das sind die Wälder,. Niedere Streifen nur,
arm unterm maßlos höher gehob’nen Bau
des Himmels. Weit, am Horizont ein
Flickwerk von Wolken, ergraut schon, brüchig. 

Kein Pfad müht sich hinüber zum Hügel. Oft
hebt schwarz ein Vogel sich aus der Weiße auf.
Und Zäune, drahtbewehrte, schneiden
scharf ein paar Striche ins Unbetret’ne.

 

 


Johannes Bobrowski (1917-1965) was an East Prussian poet and narrative writer. He studied with the renowned teacher Ernst Weichert. Although he was a lance corporal for most of the war, Bobrowski had contact with the resistance against National Socialism. He was subsequently imprisoned by the Soviet Union from 1945 to 1949. He wrote these two poems during those years, which deal with the passing of the seasons. He would later have his poems published in both East and West Germany, and be awarded the prize of “Group 47”.

Currently residing in Berlin, Luke Swenson is especially interested in investigating the legacy of divided Germany. He graduated with a BA in German Literature from Brigham Young University and now work as a technical translator. His poems as well as translations have been published by Bloomsbury Press, FU Review, and Lost Sparrow Press. 



6 responses to “Two poems by Johannes Bobrowski”

  1. JaquelineNoel Brandley Swenson says:
    September 8, 2019 at 8:54 pm

    Beautiful work Luke.

    Reply
    • Luke says:
      September 30, 2019 at 3:51 am

      I’m glad to hear you found them!

      Reply
  2. Behram says:
    September 12, 2019 at 11:38 am

    Lovely translations. Thanks for bringing this hidden work to light. Enjoyed both thoroughly. 🙂

    Reply
    • Luke says:
      September 30, 2019 at 3:50 am

      Thanks man. I’m glad you liked them!

      Reply
  3. Lois P Jones says:
    January 24, 2020 at 5:54 pm

    Great to read these pieces! His voice is formidable. I have read his Shadowlands collection many times.

    Reply
  4. Vytas Brazaitis says:
    June 15, 2021 at 4:35 am

    Beautiful, my mum very much enjoyed JB

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • Give by Ma Yan Translated by Winnie Zeng
  • Lubbock Spring by Emma Aylor
  • Intermezzos Along the Road Home by Kathryn Petruccelli
  • A Review and an Interview of Lawrence Raab’s April at the Ruins
  • State Fair by S.L. Wisenberg

Recent Comments

  • Judith Fodor on Three Poems by David Keplinger
  • Marietta Brill on 2 Poems by Leah Umansky

Categories

  • Award Winners
  • Blooming Moons
  • Book Reviews
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Interviews
  • LAR Online
  • Nonfiction
  • Poetry
  • Translations
  • Uncategorized

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Recent Posts

  • Give by Ma Yan Translated by Winnie Zeng
  • Lubbock Spring by Emma Aylor
  • Intermezzos Along the Road Home by Kathryn Petruccelli
  • A Review and an Interview of Lawrence Raab’s April at the Ruins
  • State Fair by S.L. Wisenberg
© 2014 Los Angeles Review. All Rights Reserved. Design and Developed by NJSCreative Inspired by Dessign.net