Two Poems From The City Within You by Karla Marrufo Huchim
This city will always pursue you.
You’ll walk the same streets, grow old
in the same neighborhoods, turn grey in these same houses […]
Now that you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere in the world.
…………………………………………………………………Kavafis
La ciudad irá en ti siempre. Volverás
a las mismas calles. Y en los mismos
suburbios llegará tu vejez;
en la misma casa amanecerás […]
La vida que aquí perdiste
la has destruido en toda la tierra.
Kavafis
Other Cities
……across the seas
……and despite the times
i only wanted to know you existed still
untouched by those faint signs
of winter in a warm place
i wanted to tell you—there are yellow cities in our dreams,
cities built from other cities,
and perhaps i found you
in one of them:
gazing at your own reflection
in the water from a spring
i only wanted to leave a record of the rustling wind,
without mentioning excess or natural disasters,
to forget this dry tremor
that binds each of our smiles
when we notice we are alone,
and without names of our own
i only wanted to keep your traces
in a secret corner of my hand
…..in case
…..someday
…..i venture back that way.
Otras Ciudades
…………a través de los mares
…………a pesar de los tiempos
sólo quería confirmar que existes,
que te encuentras intacta en la nota más sencilla
de un invierno sin frío
quería decir que en el sueño hay ciudades amarillas
hechas de otras ciudades
y que quizá en alguna te encontré
mirando tu reflejo en un ojo de agua
sólo quería dejar constancia del crujir del viento
sin hablar de desmesuras ni desastres naturales
para poder olvidar ese temblor seco que nos amarra la sonrisa
cuando nos advertimos solos
y sin nombres propios
sólo quise guardar tus huellas
en un secreto rincón de mis manos
…..por si acaso
…..algún día
…..aventuro el camino de regreso.
The True Bridges
but sometimes i say the city
is waking as the birds name it
with their prolonged song—
…….the threads of
…………………………………………..green
echoes that have no translation,
spread like waves on quiet waters
something of a revelation or mirage
comes with the blue dawn,
…….with the suspense of this passage from calmness
…….into motion, just as objects curve
…….when they know they are alive.
the city awakens by itself,
though dawn opens certain rivers that don’t exist,
making way for the trembling mountains
that have yet to arrive,
…….but are already looking toward these coasts
invisible places:
…….spaces that echo with birds
…….formless,
…….without any sign whatsoever
i say the city is waking, and i awaken with it
…….though behind me they keep building
………….the dreams that flow inside my veins
the true bridges.
Los Puentes Verdaderos
pero a veces digo “la ciudad despierta”
y los pájaros la nombran con su trinar alargado
…….con los hilos de un eco intraducible
………………verde
que se expande como onda en aguas quietas
hay algo en el azul amanecer que puede ser revelación o espejismo
…….suspenso pasadizo de quietud
…….hacia el alabeo de las cosas cuando se saben vivas
la ciudad se levanta para sí
pero abre al alba ciertos ríos que no existen
el temblor de unas montañas que no llegan
…….pero hacia estas costas miran
son sitios invisibles:
…….recintos de los ecos de las aves
…….sin forma ya
…….sin signo alguno
digo la ciudad despierta y yo con ella
…….aunque detrás de mí se erijan
………….sueño adentro en la sangre
los puentes verdaderos.
Karla Marrufo Huchim (Mérida, México) holds a Doctorate in Hispanic-American Literature from la Universidad Veracruzana. Her work has been recognized through several prestigious literary awards, including: the 2005-2007 National Wilberto Cantón Award in Playwriting (Premio Nacional de Dramaturgia “Wilberto Cantón”); the XVI José Díaz Bolio Poetry Prize (XVI Premio de poesía “José Díaz Bolio”) for La ciudad en ti /The City within You (Centro Cultural ProHispen, 2016); and the 2014 National Dolores Castro in Narration (Premio Nacional de Narrativa “Dolores Castro”) for her novel Mayo/May. She received a fellowship from the Programa de Estímulo a la Creación y al Desarrollo Artístico en Yucatán (the PECDA, or Program for the Expansion and Development of Creativity and the Arts in the Yucatán), which resulted in the publication of her book Mérida lo invisible/Mérida the Invisible (published under the title Arquitecturas de lo invisible/Architecture of the Invisible in its second printing).
Allison A. deFreese has previously translated works by Luis Chitarroni, Amado Nervo, and other Latin American writers. Her writing and literary translations have appeared in 60 magazines and journals, including: Asymptote; Solstice; The New York Quarterly, Quick Fiction and Southwestern American Literature. An English language version of María Negroni’s book Elegía Joseph Cornell/Elegy for Joseph Cornell, translated by Allison deFreese, is forthcoming in 2020.
Great composed, what’s your secret? I am still searching for my own style.
Whenever you are studying in the college, it looks as if you ought to be
ideal in everything. By psychology to faith science.
Every subject is required to write essays. Eventually, it requires a massive amount of time and energy.
Of course, it would be fascinating if the subject is all about my specialty,
but generally, it’s different. So that the most useful thing that I think of
that boost my productivity is to use this service for writing my essays https://essayhub.com:. I
utilize this period for things I enjoy, learning new languages, programming.
It helps me to go deeper into my own education, I find a part-time job that helps me to cover these expenses.
My schooling becomes more happy and productive.