Aquatic Centre by Maria Borio
translated by Julia Anastasia Pelosi-Thorpe
Aquatic Centre
Stretched on the bed you sometimes see forms,
curves entering and spirals escaping.
Transparent organs up high open out
and become a soft line chasing itself,
cleaning breath from dark colours—blood colour,
or the thick colour of the flesh where bees are born.
Nothing regenerates, but is prolonged, endless
in the line that cleans objects and does things
to think, to inhabit: a large egg, for instance,
cracks itself without losing liquid and blankness overruns
the ceiling corners, opens an archway, a door
between continents.
Between sky and water this building
shines in limitless light:
you can open it, open yourself
to a rough-toned tongue,
return to the round sound of another
recovering those tones like windows onto sea
or suspension bridge through the park
where people stretched on grass are bees
and in the sun warmth seems to prevent death
though in years, millions, by one day
exploding.
You then follow other lines, those of species,
perhaps like knowing that being born
will no longer be a violence, but a phenomenon of gaze,
and from the bed you let sex clamber
round this building’s outlines
storming in its blankness under rays,
a star the moment before
explosion.
Life is everywhere, in a curved line
everyone inhabits like thinking.
Because I think of my mouth the bees now leave it.
Aquatic Centre [1]
Stesa sul letto a volte vedi forme,
curve che entrano e spirali che evadono.
Gli organi trasparenti in alto si aprono
e diventano una linea morbida che insegue se stessa,
pulisce il respiro dai colori scuri – il colore del sangue,
o quello denso della carne dove nascono le api.
Nulla si rigenera, ma è prolungato, infinito
nella linea che pulisce gli oggetti e fa cose
per pensare, per abitare: un grande uovo, ad esempio,
si spacca senza perdere liquido e bianchissimo invade
gli angoli del soffitto, apre un arco, una porta
tra i continenti.
Tra il cielo e l’acqua questo edificio
splende in una luce illimitata:
puoi aprirlo, aprirti
a una lingua di toni aspri,
tornare nel suono rotondo di un’altra
riprendendo quei toni come finestre sul mare
o il ponte sospeso per il parco
dove le persone stese sull’erba sono api
e il calore al sole sembra impedire la morte
anche se tra anni, milioni, un giorno
esplodendo.
Segui poi altre linee, quelle della specie,
forse come sapere che nascere
non sarà più violenza, ma fenomeno di sguardo,
e dal letto lasci il sesso arrampicarsi
attorno ai contorni di questo edificio
nel suo bianco sotto raggi tempesta,
la stella nell’attimo prima
di esplodere.
La vita è ovunque, in una linea curva
ognuno abita come pensare.
Le api ora lasciano la mia bocca perché le penso.
[1] The poem’s title refers to the London Aquatics Centre designed by Zaha Hadid Architects.
Maria Borio is an Italian poet and poetry editor of the journal Nuovi Argomenti. The author of two prize-winning poetic collections, she has poems published in in larger collections and journals, and academic publications on Italian poetry. The traversal of borderlines initiated in Borio’s first collection, L’altro limite (2017), is continued here in Trasparenza (2019), where boundaries between humans are semi-opaque, flickering, hybrid.
Julia Anastasia Pelosi-Thorpe is an Italo-Australian translator completing her MA in Italian Studies, where she is writing on the ventriloquism of voice in seventeenth-century Italian poetry. She translates from Italian and Latin, and can be found at @jpelosithorpe.
Uno sguardo raro e prezioso nella poesia contemporanea. La capacità di cogliere il presente nella sua profondità
[…] poema Aquatic Centre apareceu pela primeira vez na revista online The Los Angeles Review -, na versão original, em italiano, e na tradução para inglês, de Julia Anastasia […]