• Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR
  • Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR

Three Poems by Tomaž Šalamun Translated by Brian Henry



Venuses


I’m groundwater. An enormous fur
brat. Shot behind the fence, they died behind
the fence. Juice comes to the surface from the reeds
and bark and from the mound of light bulbs. Want
to climb? Here, here, she hissed from
pear to pear like two old English
women in glass t-shirts. A child
spotted a bee and rushed after it
until the bee spotted the child and stung
him on the eye. Ovid detached
the grass that the shells brought. I pulled off
my foot. I pulled off my limb. I need
someone here who would climb to the top and
spit into the distance so I can train.







Venere

Jaz sem podtalnica. Ogromen kožušček
slinavca. Umrli so za ograjo, ustreljeni za
ograjo. Iz šibja in lubja in iz gomile
žarnic prihaja na površje sok. Si hotela
preplezati? Sem, sem, sikala je kot
dve angleški starki s hruške na
hruško, imeli sta stekleni majici. Dete
je zagledalo čebelo in je teklo za njo,
dokler ni čebela zagledala deteta in ga
pičila na oko. Ovid je odlepljal
travo, ki so jo prinesle školjke. Izruval
sem si foot. Izruval sem si limb. Tu
rabim nekoga, ki bi splezal do vrha in
pljuval v daljavo, da bi lahko treniral.

 

 

 


 

Fires

Words are like sour cherries. Yellow
inside, surrounded by tanks,
geysers and naked to the waist. I, too,
am a well-read dictator with an elephant
and white handkerchiefs who puts his tongue
on gray iron at minus sixteen. Onward
vegetarians, I don’t want you falling behind,
vegetarians. I’d call all flowers
Martinščica. They all expanded their houses.
They all fastened black butterflies to their
socks. Roe lay in silver
bowls. Someone got up from the table again.
I pulled a seal from the shards. The Lord
separated the butterfly and the sun shone.






Ognji

Besede so kot višnje. Znotraj
rumene, okrog obdane z oklepniki,
gejziri in nagi do pasu. Tudi
jaz sem načitan diktator s sloni in
belimi robčki, ki da jezik pri minus
šestnajst na sivo železo. Vegetarijanci
naprej, nočem, da zaostajate,
vegetarijanci. Vsem rožam bi rekel
martinščice. Vsi so si širili hiške.
Vsi so si na dokolenke pripopali črne
metulje. Ikre so ležale v srebrnih
skledah. Zopet je nekdo vstal od mize.
Iz črepinj sem izvlekel tjulnja. Gospod je
oddvojil metulja in sonce je posijalo.

 

 

 

 

 


 

Satan is already quite close to the crepes

In the bag there were embers that
burned the stones but didn’t burn
the bag. You write because you’re pure as a flame.
In the bag there were embers being crushed
beneath fingers. Abraham-Lot. Lot stands
on steel cables. The stone is cold because
it’s high in the air. Creases and raspberries.
Creases in fragrant raspberries. Crack! This is
the sound of the first attempt at digging a tunnel.
The back of the hill is soft. The blotted cribs
are soft. Who has a hernia? No one
among us has a hernia. Leaves fly away
if the wind starts to blow. Straw doesn’t fly away
because it’s long, damp, yellow-green.





Satan je že čisto blizu palačink

V vrečki je ležala žerjavica, ki je
prežigala kamne, ni pa prežigala
vrečke. Piši, ker si čist kot plamen.
V vrečki je ležala žerjavica, drobila
se je pod prsti. Ibrahim-Lot. Lot stoji
na zajlah. Kamen je hladen, ker je
visoko v zraku. Gube in maline.
Gube v dišečih malinah. Hrsk! To je
zvok prvega poskusa kopanja tunela.
Mehek je hrib na začelju. Mehke so
pivnane jaslice. Kdo ima kilo? Med
nami nima nihče kile. Listje odleti,
če zapihlja veter. Slama ne odleti,
ker je dolga, vlažna, rumenozelena.

 

 

 

 

 

 

 

 


Tomaž Šalamun (1941-2014) published more than 50 books of poetry in Slovenia. Translated into over 25 languages, his poetry received numerous awards, including the Jenko Prize, the Prešeren Prize, the European Prize for Poetry, and the Mladost Prize. In the 1990s, he served for several years as the Cultural Attaché for the Slovenian Embassy in New York, and later held visiting professorships at various universities in the U.S. Kiss the Eyes of Peace: Selected Poems 1964-2014 appeared from Milkweed Editions in 2024 and was shortlisted for the 2025 Griffin Poetry Prize.

Brian Henry is the author of eleven books of poetry, most recently Permanent State (Threadsuns, 2020), and the prose book Things Are Completely Simple: Poetry and Translation (Parlor, 2022). He has translated Tomaž Šalamun’s Woods and Chalices (Harcourt, 2008) and Kiss the Eyes of Peace: Selected Poems 1964-2014 (Milkweed, 2024), and six books by Aleš Šteger, most recently Burning Tongues: New and Selected Poems (Bloodaxe, 2022). His work has received numerous honors, including two NEA fellowships, the Alice Fay di Castagnola Award, a Howard Foundation fellowship, and the Best Translated Book Award.


15 October 2025



Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • Three Poems by Tomaž Šalamun Translated by Brian Henry
  • Resistance to by Alex Saum
  • The Hollows by Tom Howard
  • Human/Animal: A Bestiary in Essays by Amie Souza Reilly Review by Irene Cooper
  • Instructions on Growing by Alex Rivera

Recent Comments

  • Judith Fodor on Three Poems by David Keplinger
  • Marietta Brill on 2 Poems by Leah Umansky

Categories

  • Award Winners
  • Blooming Moons
  • Book Reviews
  • Dual-Language
  • Electronic Lit
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Interviews
  • LAR Online
  • Nonfiction
  • Poetry
  • Translations
  • Uncategorized

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Recent Posts

  • Three Poems by Tomaž Šalamun Translated by Brian Henry
  • Resistance to by Alex Saum
  • The Hollows by Tom Howard
  • Human/Animal: A Bestiary in Essays by Amie Souza Reilly Review by Irene Cooper
  • Instructions on Growing by Alex Rivera
© 2014 Los Angeles Review. All Rights Reserved. Design and Developed by NJSCreative Inspired by Dessign.net