• Fiction
  • Poetry
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • Submissions
  • Awards
  • About
  • Buy LAR
  • Fiction
  • Poetry
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • Submissions
  • Awards
  • About
  • Buy LAR

Book Review: Grass Roots by Xiang Yang, translated by John Balcom

51olRdqjWXL._SX350_BO1,204,203,200_
Grass Roots

Poems by Xiang Yang, translated by John Balcom
Zephyr Press, December 2014
ISBN-13: 978-1938890079
$15.00, 144 pp.
Reviewed by Tim Lantz

 

Grass Roots, Xiang Yang’s first poetry collection in English, is a selection ranging nearly thirty years. In his work lie the influences of classical Chinese verse. The final quintet in “Mountain Moon,” for instance, reads like Qu Yuan’s “Li sao” (“Sorrow at Parting”):

 

There is a sadness that has nothing to do with departure
I quietly comb my hair disheveled by the wind
And can only say
Since I entered the wilds alone on the wing
You have been the overarching sky, dissipating

 

John Balcom’s translations show risk and pay off. We can see such success in “Nine to Five,” a complaint about a tough job with a capricious boss. Where Xiang Yang narrates in third person, Balcom uses first and the general “you,” making the poem even more conversational. Xiang Yang’s last line could be translated more or less as “The sun sees people whose feet and hands are already lazy.” But Balcom breaks the line, smoothing the English into heart-to-heart: “When the sun comes up / you’re ready for bed.”

 

These changes, although seemingly drastic, actually adhere to the collection’s modern vernacular. After all, Xiang Yang writes not in mainland Mandarin but in Min Chinese. The resulting combination of everyday language with formal rules underlies the palimpsestic place and time within these poems: Taiwan throughout its development. Take, for example, “Discovering ◻◻”:

 

◻◻ The Portuguese sailors called her Formosa
◻◻ the Dutch bestowed the name Zeelandia on her
◻◻ Zheng Chenggong filled in “Peace, the capital of Ming”
◻◻ the Qing established a prefecture subordinate to Fujian Province
◻◻ a people abandoned established a republic
◻◻ Japan transplanted “Great Japan” here
◻◻ now she is said to be an inseparable part of China
Among so many signifiers

 

Here empty boxes replace Taiwan, as though its identity were always up to whoever named the island last. It’s tempting to read the boxes as Unicode stand-ins for missing characters. “◻◻ waits quietly to be filled in.” Considering recent news of Taiwan’s relationship with China and the election of Tsai Ing-wen, Grass Roots serves as an important view of life in Taiwan.

 

 

 

Tim Lantz is the nonfiction editor for Beecher’s. His website is timlantz.com.



Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • Houston: Encore for Woody Shaw by Stephanie Dickinson
  • Open Heart by Lauren Camp
  • Review: Deaf Republic by Ilya Kaminsky
  • #to the seeds in the Svalbard seed vault #kaze no denwa by Lee Ann Roripaugh
  • Gardening, a mother gives a daughter a lesson on mass loss by Caitlin Roach

Recent Comments

  • Rachel on Father dreams of Gibran by Lory Bedikian
  • Michelle Bitting on Father dreams of Gibran by Lory Bedikian

Categories

  • Award Winners
  • Book Reviews
  • Fiction
  • Interviews
  • LAR Online
  • Nonfiction
  • Poetry
  • Translations
  • Uncategorized

Recent Posts

  • Houston: Encore for Woody Shaw by Stephanie Dickinson
  • Open Heart by Lauren Camp
  • Review: Deaf Republic by Ilya Kaminsky
  • #to the seeds in the Svalbard seed vault #kaze no denwa by Lee Ann Roripaugh
  • Gardening, a mother gives a daughter a lesson on mass loss by Caitlin Roach
© 2014 Los Angeles Review. All Rights Reserved. Design and Developed by NJSCreative Inspired by Dessign.net