
Two Poems by Carl-Christian Elze
Translated by Caroline Wilcox Reul
watch the earth through lenses
cut on distant planets,
lost from a massive freighter
during a flyover, unnoticed
by all earthly monitors, perhaps a hatch
or double door left open ..
an unheard of case of negligence
or an act of high mutiny
from within the crew: the desire
to initiate contact with the most primitive
cultures—the most serious crime imaginable
on distant planets. cut lenses
designed to analyze eternal
dreams light as dust, or as fleas
that drink unnoticed from eyes, perceived
by humans as distorted optics,
a changed and wondrous heart,
a sense of wonder in the eye, swelling
rippling out in concentric circles,
the bramble of the iris giving way, breaking
as if a pool of the same old
realistic views was churned
by a tiny invisible stone
into a tidal wave of fantastical drops.
die erde betrachten durch gläser
geschliffen auf fernen planeten
verlorengegangen beim überflug
eines riesigen transporters, unbemerkt
von allen irdischen geräten, eine luke vielleicht
oder eine flügeltür, die offen stand ..
ein beispielloser fall von schlamperei
oder ein akt von höchstem ungehorsam
innerhalb der besatzung: der wunsch
einer kontaktaufnahme mit primitivsten
kulturen—das größte zu ahndende verbrechen
auf fernen planeten. geschliffene gläser
einzig zur analyse des ewigen traums
gedacht, so leicht wie staub oder wie flöhe
die unbemerkt am auge trinken, einzig bemerkbar
von menschen nur als veränderte optik
ein verändertes herz, ein staunendes
ein anschwellendes staunen im auge
sich ausbreitend in konzentrischen kreisen
das dickicht der iris, das nachgibt, bricht
als wäre ein tümpel voller immergleicher
realistischer blicke von einem winzigen
unsichtbaren stein aufgescheucht worden
zu einer wasserfront absurdester tropfen.
I was only able to recognize you once
in the woods where I sat one may staring
at a little patch of the forest floor
without an ounce of strength in my legs
up to my ears in fear .. a celebration
at the school of veterinary medicine,
an aortic aneurysm the size of a fist
pulsing at the renal artery
near the abdominal wall
for years till it burst: as if my father
had drowned in his own stomach.
when he came to briefly
he was agitated, once he knew
there’s not enough time, he became more still ..
I sat there in the woods
without an ounce of strength
in my legs, weighed down
as if by logs,
an ant trail
the only movement
though not a single glance
of these strong fearless
creatures was for me. but you,
you looked at me
from somewhere
from everywhere at once:
through earth
through tree and air.
I became still .. as still
as a speck
under the weight of a log. —
nothing had broken down.
I was a component
of a stable system ..
I would never
break down, never fall out
of that system ..
the end of my existence
simply an inevitable
from time to time necessary
bow
to the earth
at the microscopic level ..
the ritual act of devotion
—since time began.
nur einmal konnte ich dich erkennen
in einem wald, auf ein stück waldboden starrend
ohne ein krümelchen kraft in den beinen
hockte ich da, im mai, bis zu den ohren
mit angst abgefüllt .. eine feier
im veterinärmedizinischen institut
eine geplatzte aorta, faustgroß
überdehnt, in höhe der nierenabgänge
in die bauchdecke pulsierend
seit jahren: als wäre mein vater
in seinem eigenen bauch ertrunken.
als er noch einmal zu sich kam
wurde er unruhig, erst als er merkte
es reicht nicht allmählich ruhiger ..
ich hockte im wald
ohne ein krümelchen kraft
in den beinen, niedergedrückt
wie von stämmen. —
nur eine ameisenstraße
war noch in betrieb.
aber kein einziger blick dieser
kräftigen, völlig angstfreien
tiere für mich. aber du
du schautest mich an
von irgendwoher
von allen seiten zugleich:
durch erde hindurch
durch bäume und luft.
ich wurde ruhig .. so ruhig
wie eine winzige kugel
unter der last eines stammes. —
nichts brach zusammen.
ich war bestandteil
eines stabilen systems ..
ich würde niemals zusammenbrechen
niemals herausfallen können
aus diesem system ..
das ende meiner existenz
nur eine notwendige
von zeit zu zeit erforderliche
verbeugung
vor der erde
im mikroskopischen bereich ..
das ritual einer liebeserklärung
—seit anbeginn.
Carl-Christian Elze, born in 1974, lives in Leipzig and writes poems, short stories and plays. He studied biology and German studies at the University of Leipzig, and later creative writing at the Deutsche Literaturinstitut Leipzig. Recent awards for his work include the Joachim-Ringelnatz Prize (2015) and residencies at the Künstlerhaus Edenkoben (2017) and the Deutsche Studienzentrum in Venice (2016), where he wrote the poems for his forthcoming book langsames ermatten im labyrinth. Other recent books include, diese kleinen, in der luft hängenden, bergpredigenden gebilde: poems (Verlagshaus Berlin, 2016), and Oda und der ausgestopfte Vater (kreuzerbooks, 2018), a book of short stories about growing up with the animals at the Leipzig Zoo where his father was head veterinarian. Elze is a member of the German PEN Center.
Caroline Wilcox Reul is a freelance lexicographer and translator, with an MA in computational linguistics and German language and literature from the Ludwig-Maximilians-Universität in Munich. She is the translator of Wer lebt / Who Lives by Elisabeth Borchers (Tavern Books, 2017), the co-editor of the poetry anthology, Over Land and Rising (9 Bridges, 2017), and the current poetry editor for the Timberline Review. She was awarded the Summer/Fall 2018 Gabo Prize for Literature in Translation and Multilingual Texts. Her work has appeared or is forthcoming in the PEN Poetry Series, the Broadsided Press, Tupelo Quarterly, Poetry International, Lyrikline.org, and Lunch Ticket.
Leave a Reply