Tribades by Nazli Karabiyikoglu Translated by Ralph Hubbell
Tribades
Translated from Turkish to English
shocking her with my hunger, in a single bed, sheets torn
and edges frayed, I grasped her head
with both my hands and held it to my stomach
again I combed my fingers through her short hair
and cradled her pale lemon-colored face
i’d never seen a body so similar to mine.
we’d always been told
how our great mother, raising her mallet in the air
to strike the drum, says in her proud familiar
manner to the dozens of curious little eyes
surrounding her: “The best love grows from a woman.”
taking this as my motto I easily abandoned myself
to the shudders and caresses of the first woman I’d ever
lain beside.
the bugle of my ever-madding orchestra blared
the madder it grew the less the anxiety, soaring from its
minor to major scale, could be cured by anything
but pills, take them regularly for six months at least
that’s fine, I say, but I want to hear the adagio play first,
then later with my body as the cello
her well-versed muscles—jaw, shoulder, finger, tongue—
fastened to me like suction cups, and that was when
my hunger shocked her, when she looked in my eyes
she was sitting on me, a little heavily,
and held my face with one hand, laughed and
told me how much of a woman I was
i saw that love is real, and strange, and rather soft,
but not frightening, and that was why
I told her that I loved her.
so women do this too, do they
whether our great mother beat her drum or not
they never said a word about this to us children
we numbered in the dozens but were few[a1] , men pursued us,
“Eşhedü En Lâ İlâhe İllallah Ve Eşhedü Enne
Muhammeden Abdûhü Ve Resûlü,” we’d say
whenever one asked about our families or ancestors,
we’d learnt it by rote before we could even speak
some of us wiggling our lips as if spitting it out
they used to say that in this land, where the ancient
ionians once lived, there was no religion but that of the
muslims, whose key to life has always been keeping
one’s nose to the grindstone and looking neither
left nor right, that we must be pure-hearted believers,
and we’d wipe our faces with our tiny palms
and say Amin. It was the same feeling
when a plump woman slid down over my stomach
and I greeted with a shiver the union of her tongue
with the thought-like electrodes firing off in my brain
if someone had told me that only a woman
could know that most sensitive of spots there
I never would have believed them
thunder drum tense strings the mallets beat the skins
it’s just like leaping over the fires
of the street fairs we’d organize every spring
trying not to burn our butts
i learned it when I saw it on my mother’s [a2]
face and on her mother’s face and on her mother’s face
but I never showed it to any man.
and when the mallet fell once more, I reached up
to catch that note in the air
i grabbed hold of the plump woman and stretched out my skin,
screaming with pride but also joy, another continent has been
discovered today, slowly put your maps down and withdraw
Tribades
açlığımla şaşırttım, tek kişilik yatakta eprimiş
çarşafın kenarı sökük, elimle
ikisiyle birden tutup karnıma yasladığım başın
saçları kısacık, yine de taradım
parmaklarımla, sarımtırak yüzünü benimsedim
benimkine bu kadar benzeyen başka vücut görmedim.
böyle söylerler hep,
davul çalan büyük annemiz tokmağı kaldırırken
havaya, kibirli edasıyla, bilindik
der: “En iyi aşklar kadınlardan büyür,”
çevresine dizilmiş onlarca küçük meraklı göze.
bunu düstur edindiğimden kolayca kaptırdım
kendimi titreyişine ve dokunuşuna, yanına uzandığım
ilk kadının.
gittikçe deliren orkestramın borusu ötüyordu
delirdikçe minörden majöre iç sıkıntıları ilaçlarla
geçer ancak, en az altı ay tam saatinde içmelisin
olsun, yine de istiyorum çalsın bu adagio diyerek önce
sonra bedenimle viyolonsel olarak
tecrübeli kaslarının -çene, omuz, dil, parmak-
vantuzlarına tutundum, işte o anda açlığıma şaştı
ve gözümün dibine baktı
üstümde oturuyordu, biraz ağırdı
yüzümü tuttu tek avcunun içinde, güldü ve
ne kadar kadın olduğumu söyledi,
aşkı böyle gerçek gördüm, garipti, oldukça yumuşaktı
korkutucu değildi, ben de buna dayanarak ona onu
sevdiğimi söyleyiverdim.
bunu da yaparlar mı kadınlar,
büyük annemiz davula vurmasa da
bununla ilgili hiç konuşmadılar
biz onlarca çocuktuk ama azdık, peşimizde adamlar vardı
ne zaman biri sorsa hakkında ailemizin ve atamızın
şunları demeyi konuşmadan öğrenen onlarcamız
“Eşhedü En Lâ İlâhe İllallah Ve Eşhedü Enne
Muhammeden Abdûhü Ve Resûlü” hemen ezberden, bazılarımız
dudaklarını kıpırdatıp tükürür gibi de yapardı
eskiden İyonların yaşadığı toprağımızda, etliye
ve sütlüye karışmadan, sadece bitkisel besinler
yiyerek yaşamanın anahtarı dini bütün
müslüman, kalbi temiz müminler
olma gerekliliğine karşı, biz de
küçücük avuçlarımızı yüzümüze sürüp sürüp amin,
derdik. yine böyle bir histi,
iri kadın göbeğimden aşağı inerken ürpererek karşıladığım
düşüncevari şeylerin beynimdeki elektrotları
diliyle buluşu, derlerdi de inanmazdım,
oradaki en hassas noktayı sadece kadınların
bilebileceğini
davul gümbür tel gergin tokmaklar zarları dövüyor
bu tam da her bahar düzenlediğimiz panayırlarda
üzerinden atladığımız ateşlerin
kıçımızı yakmasına benziyor
ben bunu annemin ve onun da annesinin ve onun da
annesinin yüzünde görüp öğrenmiştim, bugüne dek de
hiçbir erkeğe göstermemiştim.
tokmak bir kez daha indiğinde işte, o notayı havada
yakalamak uğruna gerildim ve genişledim
iri kadını iç edip derimi esnettim, gururla daha çok
ve sevinçle bağırdım, bir kıta daha keşfedildi bugün,
haritalarınızı yavaşça yere bırakın ve geri çekilin
Author and activist Nazli Karabiyikoglu was born in Ankara in 1986. Karabiyikoglu studied Language and Literature at Boğaziçi University and has since published five books. Facing political and gender oppression in Turkey, she catalyzed the Turkish #Metoo movement and advocated for political minorities within the Turkish publishing industry. As a result of her advocacy and publications exposing the ongoing sexual assault she and her colleagues were subjected to within the Turkish literary scene, she was exiled from the publishing community. Karabiyikoglu lived as a queer woman under the constant fear of being arrested or killed. After her name appeared on a “terrorist list” published by an advocate newspaper of the Erdogan government, she fled to Georgia in 2017, where she lived until 2021. As a feminist activist, she fights for freedom of speech and creation. Through her work, she draws attention to abuses within Turkish prisons and domestic conflicts. She aims to write freely about one of the biggest taboos in her country; homosexuality, a moral prohibition of Turkey that leads to violence in the LGTBQ community. She drew the attention of the US literary scene with an excerpt of her novel, Elfiye, in Words Without Borders. Since February 2021, Karabiyikoglu has been a fellow of the Writers-in-Exile program in PEN Germany. She has been attending Friedrich Alexander University to pursue her Masters in Human Rights. She is represented by Janklow&Nesbit.
Ralph Hubbell lived in Turkey from 2007-2015 before returning to the US to earn an MFA at Johns Hopkins University. His essays, short fiction and translations have been published in Slice Magazine, Bosphorus Review of Books, Tin House, Words Without Borders, the Sun Magazine, the Los Angeles Review of Books, Asymptote, the Hopkins Review, Cagibi and Moon City Review. In 2019, he was awarded a full scholarship to the Bread Loaf Translator’s Conference. He has translated stories by Muzaffer Kale and Melisa Kesmez and his translation of Oğuz Atay’s story collection, Waiting for the Fear, will be published by NYRB Classics in 2023. He has worked with Nazli Karabiyikoglu for over two years.
26 April 2023
Leave a Reply