Four Poems by Selma Meerbaum-Eisinger
translated by Carlie Hoffman
Crystal
All is still. A flock of fallen leaves,
golden brown, soak in sunlight.
Chalky clouds hang from the cobalt sky.
Frost-jeweled flowers.
Crisp, green pine—the treetops
needle skyward and copper beeches,
wiry, brazen, listen:
an eagle floats overhead,
while they stretch higher and beyond.
Sometimes, a lonely bench, and here:
a little plot of grass, half-frozen,
the sun has chosen to adore.
12.8.1940
Kristall
Ganz still. Und viele welke Blätter liegen
wie braunes Gold, in Sonne eingetaucht.
Der Himmel ist sehr blau,
und weiße Wolken wiegen.
Ein heller Frost den Reif auf Bäume haucht.
Die Tannen stehen frisch und grün,
und ihre Wipfel zeigen in die Luft.
Und rote Buchen schlank und kühn
hör’n auf den Adler, dessen Flug sie ruft,
und steigen immer höher himmelan.
Einsame Bänke stehen dann und wann
und auch ein bißchen Gras, schon halb erfroren –
die Sonne hat’s zu ihrem Liebling auserkoren.
8.12.1940
Chestnuts
Scattered and tired on the smooth
light path, brown and smiling—
soft mouths—shiny and full,
lovely and round. I hear
their radiant song.
As I take one and place it in my hand,
gentle and tender as a child,
I think of the trees, the wind
singing softly through the leaves,
and how, to the chestnuts, this quiet music
is the summer slipping past, leaving
just this sound as a last goodbye.
And there is one here in my hand
not brown and glittering like the rest,
but drowsy and dull as sand
sliding through my fingers.
Slowly, step by step, almost
unthinking, I let my feet drift on.
9.23.1939
Kastanien
Auf dem glatten hellen Wege
liegen sie, verstreut und müde,
braun und lächelnd wie ein weicher Mund,
voll und glänzend, lieb und rund
hör’ ich sie wie perlende Etüde.
Wie ich eine nehme und in meine Hand sie lege,
sanft und zärtelnd wie ein kleines Kind,
denk’ ich an den Baum und an den Wind,
wie er leise durch die Blätter sang,
und wie den Kastanien dieses weiche Lied
sein muß wie der Sommer, der unmerklich schied,
nur als letzten Abschied lassend diesen Klang.
Und die eine hier in meiner Hand
ist nicht braun und glänzend wie die andern,
sie ist matt und schläfrig wie der Sand,
der mit ihr durch meine Finger rollt.
Langsam, Schritt für Schritt, wie ungewollt
lass’ ich meine Füße weiter wandern.
23.9.1939
Walk
…so many chickens and a small white dog
and sky colorful and bright—
The bare tree looks so ghostly.
The gray houses, dispossessed of strength—
Tiny raindrops pearl the branches
and the distant mountains bathe in solitude.
The fields are dark brown clods
and here and there, bits of yellow green,
and little sparrows, stupid and cheeky and bold,
dart through air like children running.
Far away, the city with its towers,
with its storm of joyful houses
like an old picture from a fairy tale.
The air is quiet, and filled with a longing
that makes you wait for the blue larks
and imagine sailing in a slender boat.
Here are white asters, white and pure,
and there a head of cabbage, small and young.
They are the forgotten parasol
in the middle of a snow-covered street.
A rabbit sprints past and cannot believe:
Summer begins again.
11.29.1939
Spaziergang
…so viele Hühner und ein kleiner weißer Hund
und Himmel, der so farbenfroh und bunt-
der kahle Baum wirkt so gespensterhaft
und graue Häuser wie ganz ohne Kraft …
Ganz kleine Regenperlen hängen an den Zweigen
und ferne Berge sind getaucht in großes Schweigen.
Die Felder sind nur dunkelbraune Schollen
und hie und da ein bißchen gelbes Grün
und kleine Spatzen, dumm und frech und kühn,
laufen darüber hin wie Kinder welche tollen.
Ganz fern die Stadt mit ihren vielen Türmen,
mit Häusern, welche licht und froh hinstürmen,
ist wie ein altes Bild aus einem Märchen.
Die Luft ist leis und voll von Sehnen,
so daß man wartet auf die blauen Lerchen
und fahren möchte in ganz schlanken Kähnen.
Hier stehen weiße Astern, weiß und rein,
und da ein Krautkopf, jung und klein.
Sie sind wie ein vergeßner Sonnenschirm
mitten auf tief verschneiten Straßen.
Ein Hase, der vorbeiläuft, kann sich gar nicht fassen:
es scheint, es würde Sommer wieder sein.
29.11.1939
Spring
Sun. And fragments of melted snow
and water drips from all the roofs,
and a bare heel knocks,
and streets shine in wet smoothness,
and behind high fences, the grass rises
like a bewildered deer…
Sky. And a mild, warm rain falling,
a dog barks for no reason,
a coat blows open,
a thin dress hangs like a laugh,
a little bit of wet snow held in the child’s hand
whose eyes are the first clover, waiting—
Spring. Finally, the trees are completely bare
and each shrub, a soft sound—
the first message of new happiness.
And tomorrow, the swallows return.
7.3.1940
Frühling
Sonne. Und noch ein bißchen aufgetauter Schnee
und Wasser, das von allen Dächern tropft,
und dann ein bloßer Absatz, welcher klopft,
und Straßen, die in nasser Glattheit glänzen,
und Gräser, welche hinter hohen Fenzen
dastehen, wie ein halbverscheuchtes Reh ..
Himmel. Und milder, warmer Regen, welcher fällt
und dann ein Hund, der sinn- und grundlos bellt,
ein Mantel, welcher offen weht,
ein dünnes Kleid, das wie ein Lachen steht,
in einer Kinderhand ein bißchen nasser Schnee
und in den Augen Warten auf den ersten Klee –
Frühling. Die Bäume sind erst jetzt ganz kahl
und jeder Strauch ist wie ein weicher Schall
als erste Nachricht von dem neuen Glück.
Und morgen kehren Schwalben auch zurück.
3.7.1940
Paul Celan’s younger cousin, Selma Meerbaum-Eisinger, was a German-speaking, Jewish poet who died in a Nazi SS labor camp in 1942 at 18 years old. The hand-bound, handwritten collection miraculously survived the war, due to the dedication of her friends. Her circumstance is similar to Anne Frank, though Frank’s father survived the holocaust, and thus, was able to make Frank’s work known to a larger audience. Meerbaum-Eisinger and her family perished, so her work got lost over time, and is not published within the poetry community in English. It is the translator’s belief that Selma Meerbaum-Eisinger deserves to be published in English by a beautiful poetry press, just as her cousin, Paul Celan, has been translated into English and published widely. Her translations of these poems is a hopeful attempt to make Selma and her poems visible in the contemporary poetry community and beyond
Carlie Hoffman‘s debut poetry collection, This Alaska, is forthcoming from Four Way Books in 2021. Carlie’s second poetry collection will also be published with Four Way Books in 2023. She is a recipient of a 92Y/Discovery Poetry Prize and an Amy Award from Poets & Writers. Her poems, essays, and translations appear or are forthcoming in the New England Review, Gulf Coast, Denver Quarterly, AWP: The Writer’s Notebook, Los Angeles Review, North American Review, The Florida Review, Bennington Review, Boston Review, and elsewhere.
Leave a Reply