• Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR
  • Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR

Three Poems by Nathalie Schmid Translated by Ellene Glenn Moore



From Siedlisko

You say I shouldn’t praise the day
before evening comes
but I’ll do just that.
I praise the dovecote in
Trzebiechow and how the doves
scatter as we drive by
on our way to the lake.
I praise the mallow flowers in half-light
how they smolder in the early hours of morning
on our way to the loo
and the creaking of the pear tree
where we sit and
drift towards each other like freighters.
I praise the view into the trees.
He who depends on beauty
is at the mercy of the horrible

writes Christa Wolf in Sommerstück
and so we are wary. We follow
the tracks of cats placing stones
on their excrement
which they extrude in the garden
from quivering backsides. In the darkness
we orient ourselves to the plants later
our view collapses into puddles
clear as mirrors sandy paths
directionless in the rain. We know
about the proximity of wolves. We become
quieter and quieter we don’t risk losing our way.
I resolve to plant mallow
to mind these things more to understand
how they converge how their vectors
strike the ferry boat
and push it to the other shore. Anything
for the Romantic poets.
I try to memorize the names of places
the directions in which we venture out.
The early morning bark of the dogs
when they are fed pulls me
from the shallows of dreams
which I recount to you in piecemeal
muffled over the wooden table. Dreams
like skyscrapers that burn
and are full of light.
Above the door hangs a nest of swallows.
Bravely they fly between us in
& out by the time we depart
the small ones will be gone.
It’s raining and outside
mosquitos dance. We unmask
our many likenesses and conceal them
for each other once again.
Softly you touch
my arm and say
it is ok.








Among Ponies

What I knew, but didn’t really know
(stubborn as a pony): joy and despair
follow each other constantly. Then, later, deeper
joy, deeper despair. Then
a persistent habituation
to harsher enlightenments, sharper
insights, greater sobriety.
*
In a hollow in the field, the sheep
are freshly shorn. In retrospect too much cotton,
too much solace in sugar. But is it not sweet,
what the wind does to the ponies’ forelocks
and how they can suddenly see
nothing at all?










Deep in November

Once more we try to track down
the secret of these days they must
bear one within them you say
like these abandoned logs
at the forest’s edge like the patches of snow
in the meadows. At lunchtime, we walk.
Much snow has fallen and already begun to thaw.
By the birches you say look how the lichen
wraps itself around the branches drops of resin
like piss under the trees or yellow
flowers in snow. Do you hear the rush
of the fir do you also dream of the nakedness
of November and its utter grey?
We are searching for the high fog line. Watching
larch spears rust at the foot of the mountains
stone marked by snow. The days’ indifference
cannot touch us anymore. Yet still they cling
to us in their haste. By day
the sky is free from symbols but at night
it is so full of arrows that we drop
back our heads standing for ages at the window
until we can no longer interpret ourselves
silence gazing into our naked faces.









Aus Siedlisko

Du sagst ich soll den Tag
nicht vor dem Abend loben
aber genau das werde ich tun.
Ich lobe mir den Taubenschlag in
Trzbiechow und wie die Tauben
auffliegen wenn wir vorbeifahren
auf unserem Weg zum See.
Ich lobe mir die Malven in Dämmerlicht
wie sie glimmen in den frühen Morgenstunden
auf unserem Weg zum Klo und
das Knarren des Birnbaums
unter dem wir sitzen und
aufeinander zusteuern wie Frachtschiffe.
Ich lobe mir den Blick in die Bäume.
Der auf Schönheit angewiesen ist:
Er ist dem Grässlichen ausgeliefert

schreibt Christa Wolf in ihrem Sommerstück
vor dem wir uns hüten. Wir verfolgen
die Spuren der Katzen legen Steine
auf ihre Exkremente
die sie mit zitterndem Hinterteil
in den Garten würgen. In der Dunkelheit
orientieren wir uns an den Pflanzen später
fällt unser Blick in Pfützen
klar wie Spiegel Sandwege
grundlos bei Regen. Wir wissen
um die Nähe der Wölfe. Wir werden immer
stiller wir wagen es nicht uns zu verirren.
Ich beschließe Malven zu pflanzen mehr
auf die Dinge zu achten Zusammenhänge
zu verstehen wie die Vektoren
auf die Fähre treffen und sie
ans andere Ufer schieben. Alles
für die romantischen Dichter.
Ich versuche mir die Ortsnamen zu merken
die Richtungen in die wir ausfliegen.
Das Bellen der Hunde früh morgens
wenn sie gefüttert werden holt mich
aus den Untiefen der Träume
die ich dir am Holztisch erzähle in Splittern
und von Schweigen umhüllt. Träume wie
Hochhäuser die brennen
und voller Licht sind.
Über der Tür hängt ein Nest mit Schwalben.
Mutig fliegen sie zwischen uns ein
& aus bis wir abreisen
werden die Kleinen fort sein.
Es regnet und draußen
tanzen die Mücken. Wir entlarven
unsere Bilder und hüllen sie
füreinander wieder ein.
Du berührst leise
meinen Arm und sagst
es ist ok.











Unter Ponys

Was ich wusste aber nicht wirklich wusste
(eigensinnig wie ein Pony): Glück und Verzweiflung
wechseln sich ständig ab. Später dann tieferes
Glück, tiefere Verzweiflung. Dann
eine fortlaufende Gewöhnung
an härtere Beleuchtungen, schärfere
Einsichten, größere Nüchternheit.

In einer Ackersenke frisch geschoren
die Schafe. Rückblickend zu viele Wattepads
zu viel Trost im Zucker. Aber ist es nicht süß
was der Wind mit den Stirnfransen der Ponys
macht und wie sie plötzlich nichts
mehr sehen?











Tief im November

Erneut versuchen wir dem Geheimnis
der Tage auf die Spur zu kommen sie
müssen eines in sich tragen sagst du
wie diese liegengelassen Baumestämme
am Waldrand wie die Flecken von Schnee
in den Wiesen. Wir spazieren zur Mittagsstunde.
Viel Schnee ist gefallen der bereits wieder taut.
Bei den Birken sagst du schau wie sich die Flechten
um die Äste wickeln dort liegen Harztropfen
wie Pisse unter den Bäumen oder gelbe
Blumen im Schnee. Hörst du in den Tannen
das Rauschen träumst auch du von den Nacktheit
des Novembers und seinem Grau?
Wir suchen die Hochnebelgrenze. Sehen
rostrote Lärchenspitzen am Fuße der Berge
vom Schnee markiertes Gestein. Die Gleichgültigkeit
der Tage berührt uns nicht mehr. Sie haften
uns auch in ihrer Geschwindigkeit an. Tagsüber
bleibt der Himmel ohne Zeichen aber nachts
ist er voller Pfeile so dass wir den Kopf
in den Nacken legen lange am Fenster
stehen bis wir uns selber nicht mehr deuten
Stille in unsere nackten Gesichter blickt.


*Christa Wolf, Störfall, my translation


Ellene Glenn Moore is an American writer living in Zürich, Switzerland. She is the author of How Blood Works (Kent State University Press, 2021), winner of the Stan and Tom Wick Poetry Prize. Ellene’s lyric non-fiction, poetry, and critical work has appeared in West Branch, Hayden’s Ferry Review, Brevity, Best New Poets, Poetry Northwest, and elsewhere. Find her at elleneglennmoore.com.

Nathalie Schmid is an award-winning Swiss writer. She is author of several books, including Gletscherstück (Wolfbach Verlag, 2019), from which these poems are excerpted. After graduating from high school, Nathalie traveled through North and Central America, attended a mountain farm school, studied at the German Literature Institute in Leipzig, and trained as an adult educator and secondary school teacher. Today, she writes poetry and prose, teaches German as a foreign language, and gives writing courses. Nathalie lives in Baden, Switzerland.


20 March 2025



Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • Three Poems by Tomaž Šalamun Translated by Brian Henry
  • Resistance to by Alex Saum
  • The Hollows by Tom Howard
  • Human/Animal: A Bestiary in Essays by Amie Souza Reilly Review by Irene Cooper
  • Instructions on Growing by Alex Rivera

Recent Comments

  • Judith Fodor on Three Poems by David Keplinger
  • Marietta Brill on 2 Poems by Leah Umansky

Categories

  • Award Winners
  • Blooming Moons
  • Book Reviews
  • Dual-Language
  • Electronic Lit
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Interviews
  • LAR Online
  • Nonfiction
  • Poetry
  • Translations
  • Uncategorized

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Recent Posts

  • Three Poems by Tomaž Šalamun Translated by Brian Henry
  • Resistance to by Alex Saum
  • The Hollows by Tom Howard
  • Human/Animal: A Bestiary in Essays by Amie Souza Reilly Review by Irene Cooper
  • Instructions on Growing by Alex Rivera
© 2014 Los Angeles Review. All Rights Reserved. Design and Developed by NJSCreative Inspired by Dessign.net