Three Poems by Abba Kovner translated by Rachel Neve-Midbar
In the Blue Mist
In the blue mist of an abandoned night highway
between the beauty of the Givat Chaim mountains
suffused into a single silhouette against the night sky
and suddenly from the right the burst of a hooowwlll—
so close
like something cut with the light touch of a knife—
or the animal within us brought to her knees in birth;
I’m afraid they will never leave me
these involuntary tremors,
the haunting voices
that ambush me
in every language—even in silence
despite all the ways humans are strange—mammals
who rise out of my body with a wail.
Suddenly a slit in the mist
from the hit of your headlights
making you so clear and cold
that a cry rises from within
heard by both the living and those resurrected
now in the grind of every day
within wedge of the mountain.
All My Vows
Kol Nidre
It’s possible to love your enemies,
to love them precisely, innocently and
with a whole heart: Monica had two braids.
In my imagination one is as chestnut as a chestnut,
and the second threaded with silver strands.
But you all already know
how she cried for me
endlessly
and I only asked for a single cilium, an eyelash
to cull in the morning. That morning. When you smiled.
God doesn’t have braids like Monica’s, but
our missiles really, really resemble
the pieces of stone I used to shatter my neighbor’s windshields.
Is it worth it to once
harm even the eyebrow of a child? Be damned!
Ahhhh, even your love is cursed.
If you could just shatter that single window
and open the wide and sky sight
through which my dead observe my life.
A Vow
When I wear my cap. Return my feet to my shoes.
When I come close to the city and that night plague.
When the conceits of your mouth fade from my lips
and the earth returns to spin on its axis.
And I am no longer able to turn my face away
and we no longer can identify each other—always
lingering like a lilac branch
that sudden scent of your body
(The Hill of Three Crosses and the Adi Villa),
because you and I will always be bursting
into bloom worlds from here and until
the very end of springtime.
Abba Kovner (1918 – 1987) was a Hebrew speaking Jewish partisan leader, and later Israeli poet and writer. In the Vilna Ghetto, his manifesto was the first time that a victim of the Holocaust identified the German plan to murder all Jews. Living underground in the ghetto, his attempt to organize an uprising failed. He later fled through Vilna’s sewers into the forest, joined Soviet partisans, fought and survived the war. After the war, Kovner made his way to Palestine in 1947. He later gave extensive testimony about his war experiences at the Eichman trial. Rarely translated into English, Kovner is considered one of the greatest authors of Modern Hebrew poetry, and was awarded the Israel Prize in 1970.
Poet, essayist, translator, and Fulbright Scholar, Rachel Neve-Midbar’s collection Salaam of Birds (Tebot Bach 2020) was chosen by Dorothy Barresi for the Patricia Bibby First Book Prize. She is also the author of the chapbook, What the Light Reveals (Tebot Bach, 2014, winner of The Clockwork Prize). She is also the co-editor of Stained: an anthology of writing about menstruation (Querencia Press, July 2023). Rachel’s work has appeared in many journals and anthologies. Currently Rachel is the recipient of a Fulbright postdoc to translate the poems of Holocaust poet Abba Kovner in Israel.
26 January 2024
Translator’s Note
While on tour in the USA in 1972 Abba Kovner told his audience: “When I write I am like a man praying.” Yet, he said, in the liturgy, “a man should not say his own prayer before the prayer of his community…But the community in which I..say my poems is half alive and half dead. Who are living and who are dead? I don’t know how to answer this question. But I believe there is one place in the world without cemeteries. This is the place of poetry.”
Kovner never left the dead behind. They fill his poems, ghostly voices, their presence floating through the lines: his mother, his beloved and the hundred thousand murdered in the killing grounds of Ponar. Family and friends fallen in the Vilna ghetto. His partisan comrades from the forests where he fought rising out of a kibbutz shower drain. These ghosts have appeared to tell their stories. The poet is only a witness.
Poetry of witness, writes Carolyn Forche, is “a plea against despair..not a cry for sympathy, but a call for strength.” Kovner wrote poems as a youth, but it was only after the war that he returned to writing poetry seriously. The enclosed poems depict those early poems written in Europe and Palestine just after WWII.
It is now that the poetry of witness becomes ever more important. Kovner’s poetry is almost unknown in English. I translate him in order to carry his witness out into a global language so we might remember: in man’s inhumanity to man there are no winners. Only ghosts.
*From the Introduction by Shirley Kaufman in A Canopy in the Desert (University of Pittsburgh Press, 1973)
**From the Introduction by Carolyn Forche in Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness (W.W. Norton 1993)
Leave a Reply