2 Poems from Lointaines by Nicole Brossard Translated by: Sylvain Gallais and Cynthia Hogue
Cities after misfortune
when silence inundates
light before and after misfortune
cities with the wind in your hair
because you love to walk over bridges
feeling deeply the torrent’s waters
rolling through time like your ribcage
then you glimpse returning from afar
Paul Celan and Virginia Woolf
in the wake of their long walk
Villes après le malheur
quand le silence inonde
la lumière avant et après le malheur
villes avec du vent dans les cheveux
puisque tu aimes en marchant
sur les ponts bien sentir l’eau de torrent
rouler dans le temps comme en la poitrine
puis tu les aperçois revenant de loin
Paul Celan et Virginia Woolf
dans leur élan de grande marche
Cities with a face
days of presence at point-blank
to the head, this
is the disappearance of trees
of bridges of others passing
among the street fights, the fires
little by little we’ll say
the count of eternity’s
crossing our faces
*
yes, I’m used to the idea of the aura
to the outline of bodies lingering like a trace
on street corners, under the dog star constellation
in my mind I’m used to absence
Villes avec un visage
les jours de présence à bout portant
dans la tête, c’est
la disparition, des arbres
des pont des autres passant
entre les combats de rue, les incendies
peu à peu on dira
décompte d’éternité
traversant les visages
*
oui, je m’habitue à l’idée de l’aura
à l’écran des corps restés là comme une empreinte
au coin d’une rue, sous la constellation du chien
dans les pensées je m’habitue à l’absence
Permission
Formal permission to publish a bilingual edition with Omnidawn Publishing has been negotiated and finalized with Nicole Brossard and the original French publisher. The permission, which includes publishing individual translations up to book publication, is as follows:
Original French © Copyright Éditions Caractères 2010. Reprinted by permission of Éditions Caractères.
English Translation © Copyright Sylvain Gallais and Cynthia Hogue 2022. All rights reserved.
Nicole Brossard has been in the vanguard of the dynamic Francophone Canadian feminist and avant-garde writing community for over four decades. She founded the journal La Barre du Jour, was one of the co-founding members of the Union des écrivaines et écrivains québécois, piloted the Quebec dossier for the magazine Opus International, and was a member of the steering committee for the International Writers’ Meeting in 1975 (theme: women and writing). For her writing, she has twice received the Grand Prix du festival international de poésie, among many other honors. Brossard has published thirty books, including Lointaines (2010), from which the current selection is drawn, and a book on translation, Et me voici soudain en train de refaire le monde. In 2019, she was awarded the Lifetime Recognition Award from The Griffin Trust For Excellence in Poetry.
Sylvain Gallais is a native French speaker transplanted to the U.S. seventeen years ago. He is an emeritus professor of Economics at Université Francois Rabelais (Tours, France) and of French in the School of International Letters and Culture at Arizona State University. His co-authored book in economics is entitled France Encounters Globalization (2003).
Cynthia Hogue most recent collections are Revenance, listed as one of the 2014 “Standout” books by the Academy of American Poets, and In June the Labyrinth (2017). Her tenth collection, instead, it is dark, will be out from Red Hen Press in 2023. Her translations (both with Sylvain Gallais) include Fortino Sámano (The overflowing of the poem), from the French of Virginie Lalucq and Jean-Luc Nancy, which won the Landon Translation Award from the Academy of American Poets in 2013, and Nicole Brossard’s Distantly (forthcoming 2022). Her honors include two NEA Fellowships and a Witter Bynner Translation Fellowship. She is the inaugural Marshall Chair in Poetry Emerita Professor of English at Arizona State University.
30 September 2021
Leave a Reply