Restoring a Dissolved Person translated by: Mahmoud Hosny
Poem by: Wadiʿ Saʿada
Translated by: Mahmoud Hosny
From the collection of poems Muhawalat Wasl Diffatayni Bi-sawt (Attempt to Connect Two Shores with Sound) (Beirut: Dar al-Nahaar, 1997)
This lake is not water. It was a person I had talked to for a long time then he dissolved.
And now I am not trying to look at the water but to restore a dissolved person.
How could people become lakes floated by leaves and algae like that?!
Drop after drop, dead are coming down to my door,
A boat is standing for me under the sun,
And a poor group of shivers is going back to the sand.
I did not tremble but went mad. The water is cold, but I did not tremble. I just shivered a little bit then went mad.
On the lake surface, there is a leaf that was an eye. On the bank, there is a branch that was a human rib.
Now I am trying to collect those leaves and branches. I am trying to gather a person I loved.
But many have passed by here collecting leaves and wood to light up their fireplaces.
No person will ever be gathered. No organs will be perfectly gathered because many of them have been burned.
However, I must restore a person I loved. The beloved ones must come back if I called for them. They must come back even if they are water, dead or algae. The algae must become human when you evoke it and come back even if it is wet, flabby, musty. It must come back as a friend even if that friend had died one thousand year ago.
There should be a way to gather people from banks. A way to bring back the floating leaves and branches on the lakes to be humans.
I did not tremble. My organs trembled and I had to close the gaps between my joints to stop their trembles and make them quiet.
But how long is the distance between two joints! How much I need to fill the gap between them!
How long is the distance between one rib and another!
Running slowly like the last drop of water that came down late behind the torrent
Running slowly, crawling to join the current and I will evaporate gradually and slowly
I will never arrive. Some of me will be in the air. Some of me will drown in the land.
I am behind my friends and will never arrive, crawling but I will never arrive.
I lose some pieces of myself; some are still in my company, exhausted, and some became dust.
Even if I arrived, which part of me would arrive?
There is grass, rubble and dust around me. Birds peck some of me, ants eat some of me, and some is left for the grass, rubble and dust.
Running slowly, a thread of me is going up, another thread is going down. Running slowly between two needles sewing my nothingness.
The last drop of me came down. I was in a cloud and came down. Am I searching for a dissolved person or am I the dissolved one? Or, from the long searching for his dissolution, did I dissolve like him?
And instead of searching for him, I am searching for myself?
On the road, I see passing people. Some of my remains sees some people. They probably did not lose a beloved one. Or they already had lost someone, but they stay on their path?!
I do not know how our feet do not stop walking when we lose someone we love. Haven’t we been walking not on our feet but on theirs? Wasn’t the whole picnic for them? Weren’t they the joy of the picnic?
How could someone walk if they lost a beloved one! I, when I had lost someone, stopped walking. They were the walker and I am the follower. I was walking through them, and when they stopped, I lost my feet.
I am late, crawling, evaporating. How would I restore a dissolved person? Shouldn’t I rather restore myself first? Shouldn’t I go back to be at least a complete drop of water coming down on a leaf, on an eye, on a rib, on a bank?
Shouldn’t I, to retrieve a person from algae, be at least from the lake water?
I am late and will not arrive. All I do is watch from a distance, a confused vision with the eye of something that is neither a cloud, nor water, nor a stone, nor vapor.
I do not see then.
All of this is just illusion. Darkness is begging darkness; I will never see or arrive; I will never restore a person or bring him back…
I am just trying to crawl, trying to join my friends.
But they are far away, so far away.
Maybe in the past, I was a person searching for a dissolved person or maybe I was the one who dissolved. Now, I am not even a drop. And in my terrifying loss of myself between water, vapor and human, I am searching for a name to identify myself when I meet ants, grass and birds. You who are crawling like me, eventually you will stop on a hill; call me from there, and I will name myself with what you say.
I am in between water, solid and vapor, however I have joints!
There are gaps between my joints where water is whipping, wind is whipping, and people are whipping.
Many people are passing now between my joints. I do not know where they are coming from or where they are heading to. But they are hitting my bones.
People I met once, people I met twice and people I have never met… but they are flooding now and knocking at my bones.
I should open these bones to let them go inside
If only these bones were a door!
Where did those people come from?
I think those we look at enter our bodies through our eyes and become blood and flesh.
Some of them become lost passengers between our joints
… and we keep being like that, hearing knocks on our bones.
Now I hear knocks of water;
I must open.
استعادةُ شخصِ ذائب
وديع سعادة
هذه البحيرةُ ليست ماءً. كانت شخصًا تحدثتُ إليه طويلاً، ثم ذاب!
ولا أحاولُ الآن النظرَ إلى ماءٍ بل استعادةَ شخصٍ ذائب.
كيف يصيرُ الناس هكذا بحيرات، يعلوها ورق الشجرِ والطحلب؟!
قطرةً قطرة ينزل الموتى على بابي
ومركبٌ يتوقف من أجلي تحت الشمس
وجاليةُ فقيرة من الرعشات تعود إلى الرمل.
لم أرتجف. لكني جُننت. الماء بارد لكني لم أرتجف. فقط ارتعشتُ قليلاً. ثم جُننت.
على سطح البحيرةِ ورقةُ، كانت عينًا. على الضفَّة غصنٌ، كان ضلعًا بشريًا.
أحاول الآن جَمْعَ الأوراق والغصون. أحاولُ جمعَ شخصٍ كنتُ أحبُّه.
لكن مرَّ كثيرون من هنا، جمعوا ورقًا وحطبًا ليشعلوا مواقدهم.
لن يتمَّ أبدًا جمْعُ شخص. لن يتمَّ جمعُ أعضاء كاملة. كثيرٌ منها احترق.
مع ذلك لا بدَّ من أن أعيدَ شخصًا كنتُ أحبّه. على الأحبَّاء أن يعودوا إذا ناديتهم. عليهم أن يعودوا ولو كانوا ماء. لو كانوا أمواتًا. لو كانوا طُحلبًا… على الطحلب أن يصيرَ إنسانًا حين تستدعيه. ويأتي لو مبلَّلاً، لو مترهّلاً، لو عفنًا. عليه أن يعودَ صديقًا ولو مات منذُ ألفِ عام.
يجب أن تكون هناك طريقةٌ ما لجمع الناس عن الضفاف. طريقةٌ لإعادة الأوراق والأغصان الطافية على البحيرات، بشرًا.
لم أرتجف. الأعضاء ارتجفت. وكان عليَّ أن أسُدَّ الفراغَ بين مفاصلها كي أوقف ارتجافاتها وتهدأ.
ولكن، كم طويلةٌ المسافةُ بين مفصلين! وكم أحتاجُ إلى ردمٍ لسدّ الفراغِ بينهما!
كم هي طويلةُ المسافة بين ضلع وضلع!
أجري بطيئًا، مثل آخرِ نقطةِ ماء نزلتْ، وتأخرتْ عن السيل.
أجري بطيئًا زاحفًا للالتحاق بالجريان، وأتبخَّر رويدًا رويدًا
لن أصل. بعضي سيصير في الفضاء. وبعضي سيغرقُ في الأرض.
تأخرتُ عن رفاقي ولن أصل. أزحف لكني لن أصل.
قطَعٌ مني أفقُدها، وقطعٌ ترافقني منهَكَةً، وقطع تصير هباء.
حتى إذا وصلتُ، أيُّ شيء مني سيصل؟!
حولي عشب وحصى وتراب. طيرٌ ينقدُ بعضي. ونملٌ يأكل بعضي. وبعضي للعشب والحصى والتراب.
أجري بطيئًا وفوقي يصعد خيطٌ مني، وتحتي ينزل خيط مني. أجري بطيئًا بين إبرتين، تخيطان عدمي.
نزلتُ آخرَ نقطة. كنتُ في غيمة ونزلتُ. هل أنا الباحثُ عن شخصٍ ذائب أم أنا الذائب؟ أم أني، من كثرة البحث عن ذوبانه، ذِبتُ مثله؟
وصرتُ، عِوضَ أن أبحثَ عنه، أبحثُ عني!
أرى على الطريقِ أشخاصًا عابرين. بعضُ ما بقي مني يرى أشخاصًا هؤلاء، على الأرجح، لم يفقدوا شخصًا أحبُّوه. أم أنهم فقدوه، ومع ذلك يكملون الطريق؟!
لا أعرف كيف لا تتوقف أرجلنا عن المشي حين نفقدُ شخصًا نحبُّه. ألم نكن نمشي لا على قدمينا بل على قدميه؟ ألم تكن النزهة كلها من أجله؟ ألم يكن هو النزهة؟
كيف يمشي واحدٌ إذا فقد شخصًا! أنا، حين فقدت شخصًا، توقفت. كان هو الماشي وأنا تابعه. كنت الماشي فيه. وحين توقَّفَ، لم تعُدْ لي قدمان.
تأخرتُ وزاحفٌ وأتبخَّر. كيف إذن سأُعيد شخصًا ذاب؟ أليس عليَّ بالأحرى أن أعيد أولاً نفسي؟ أن أعود على الأقل قطرةَ ماء كاملة، تنزل على ورقة، على عين، على ضلعٍ على ضفَّة؟
أليس عليَّ، لكي أُخرِج من الطحلبِ شخصًا، أن أكون على الأقل من ماء البحيرة؟
تأخرتُ ولن أصل. كلُّ ما أفعله أني أرى، أرى من بعيد. رؤيةٌ مشوَّشة من عين شيء لا هو غيمة، ولا هو ماء، ولا جماد ولا بخار.
إني، إذن، لا أرى.
كلُّ هذا مجرَّدُ خيال. عتمةٌ تستجدي عتمة. ولن أرى ولن أصل ولن أستعيد شخصًا ولن أعيده…
إني، فقط، أحاول أن أزحف. أحاولُ أن ألحق برفاقي.
لكنهم صاروا بعيدين، بعيدين جدًا.
ربما كنتُ في الماضي شخصًا يبحث عن شخص ذابَ أو ربما كنتُ أنا الذائب. الآن، حتى ولا قطرة. وفي تماهيَّ المرعب بين الماء والبخار والشخص، أبحثُ عن اسمٍ أعرّفُ به نفسي حين ألتقي النمل والعشب والطير. أنت الزاحفُ مثلي، ستتوقَّف حتمًا على نتوء. ارسلْ لي من هناك نداء، وبه سأسمّي نفسي.
متماه بين ماء وجماد وبخار. مع ذلك لي مفاصل!
ومفاصلي بينها فراغات. ترتطم المياهُ بها، ترتطم الرياح بها، ويرتطم الناس.
ناسٌ كثيرون يعبرون الآن بين مفاصلي. لا أعرف من أين يأتون ولا إلى أين يذهبون. لكنهم يرتطمون بعظامي.
ناسٌ التقيتُهم مرَّة، ناسٌ التقيتُهم مرات، وناسٌ لم ألتقِهم… لكنهم يتدفَّقون الآن، ويدقُّون على عظامي.
عليَّ أن أفتح هذه العظام لكي يدخلوا.
لو كانت هذه العظام بابًا!
من أين جاؤوا؟!
أظنُّ أن الذين ننظر إليهم يدخلون في أجسادنا عَبْرَ عيوننا ويصيرون دمًا ولحمًا.
وبعضهم يصيرُ من المارة التائهين بين مفاصلنا.
… ونستمرُّ، هكذا، نسمع طَرقات على عظامنا.
إني أسمع الآن دقَّات ماء
وعليَّ أن أفتح.
Wadiʿ Saʿada, (b. 1948) is one of the most prominent Arabic prose poets. The Lebanese émigré residing in Australia since 1988 represents a turn in the Arabic prose poem away from the diligent interrogation of language. From distributing poetry on the street to publishing all of his work online, Saʿada is committed to the immediacy of poetic experience and to an unmediated relationship with his reader, without attending to the critical consequences. (Huda J. Fakhreddine)
Mahmoud Hosny, a writer in Arabic with a published novel (Kharaet Younes, 2018) and translator (between Arabic and English), 2nd year Ph.D. student in Comparative Studies in Literature and Culture at the University of Southern California.
Leave a Reply