Poems by Veronica Ștefăneț translated by Irina Hrinoschi
divorț
își pune mainile pe masă
iau cleștele și-i smulg câte o unghie
pentru fiecare an pe care l-am petrecut într-o casă
rămâne cu trei
dacă îi dau cleștii lui
rămân și fără cele de la picioare
vreau să cred că nu mai avem cu ce să îi sfâșiem pe alții
divorce
he puts his hands on the table
I grab the pliers and rip out a nail
one for each year we spent in one house
he keeps three
if I give him the pliers
I won’t even keep my toenails
I want to believe we have nothing left
to rip others apart
cădere liberă
ultima dată când l-am vazut
era seară de vară
stăteam la umbra castanului
copiii zburdau pe terasa uniunii
mângaiați de stropii havuzului
umpleau spațiul cu voci curate
la masa vecină
cineva a cazut de pe scaun
liniște
și o pată roșie
i-am dus pe copii mai departe
până sora și cumnatul îl încărcau in mașină
nu primim bețivanii – protestă femeia de la urgență
e poet, doamnă ! – urlă sandu, e mare poet !
l-au internat, totuși
și l-au cusut
free fall
last time I saw him
it was a summer evening
I was sitting in the shadow of the chestnut tree
the kids skipped around the union patio
stroked by drops from the fountain
filling the space with clear voices
at the table next to us
someone fell off a chair
silence
and a red stain
I took the kids away
until my sister and brother-in-law loaded him into the car
we don’t take drunks – the woman in the emergency room protested
lady, he’s a poet! Sandu roared, he’s a great poet!
they took him in, finally
and sewed him up
“nu apuci trandafirul în mănuși că nu-i simți tulpina”
(Sergiu, 11 ani)
când avea 7 m-a rupt prima dată la șah
la 9 m-a depășit la engleză
la 10 la inteligență emoțională
abia aștept să văd unde mă mai lasă în spate
e un mare efort
să ascund cum degradez proporțional avansării lui
să țin bețiile
paranoia
sexul
medicii
în alte zile
universuri
când mă întreabă ceva
îi spun să vadă în wikipedia
și să-mi povestească după
“trebuie să înveți să cauți informații și să le reproduci coerent” îi zic
oare și-a dat seama că mi s-au șters capitole din creier
nu mai știu cu siguranță nimic
mă tot scot cu perspective și nuanțe
care nuanțe în plm la științe exacte
cât mai multă distanță îmi cere
cu atât mai puțină încredere am
tolerez eu multe, dar singurul lucru pe care îl rog
e să nu mă mintă
un fluturaș
cu praful de pe aripi intact
în fiecare dimineață iese din casă
și face lucruri cum știe el mai bine
aș fi vrut să închid geamurile, internetul, cărțile
dar tot ce pot
e să-i iau ghete comode și să scot pragurile din casă
să-i zic de fete, ciclu, de religii și psihologii
de mistic și concret, de oameni buni și oameni răi
de “sfânta măsură în toate”
cum îmi zicea și mie tata
“sfânta măsură”
în care demult nu mai cred
înainte de somn
îl pup pe frunte cu maximă afecțiune
să nu se prindă
că de fapt verific să nu aibă febră
înainte de somn
mă minte
că nu-l doare gâtul
să nu mă întristez
“don’t grab the rose with your gloves, you won’t feel its stem”
(Sergiu, 11 years old)
when he was seven, he destroyed me at chess for the first time
at nine he surpassed me at English
at ten, emotional intelligence
I can’t wait to see where else he’ll leave me behind
it takes great effort
to hide how I regress proportionally to his development
to keep the drinking
paranoia
the sex
the doctors
to other days
universes
when he asks me something
I tell him to check Wikipedia
and tell me about it later
“you need to learn to search for information and relay it coherently” I tell him
does he realize whole chapters have been erased from my brain
I’m no longer sure of anything
I make due with perspective and nuance
but what fucking nuance in the hard sciences
the more distance he asks of me
the more my trust diminishes
I tolerate many things, the only thing I ask of him
is not to lie to me
a butterfly
the dust on his wings untouched
leaves the house every morning
and does things the best he can
I’d have liked to close the windows, the internet, the books
but all I can do
is buy him comfortable boots and remove the doorsteps from the house
talk to him about girls, periods, religion and psychology
mysticism and realism, about good and bad people
about « the holy measure in everything »
as my father used to say
« the holy measure »
I no longer believe in
before we sleep
I kiss his forehead with an abundance of affection
so that he doesn’t catch on
that I’m checking for a fever
before we sleep
he lies to me
that his throat isn’t sore
so as not to make me sad
Veronica Ștefăneț (1985, Chișinău) is a poet and translator who took part in the „Vlad Ioviță” creative writing club managed by Dumitru Crudu and the „Republica” cenacle, managed by Moni Stănilă and Alexandru Vakulovski. She has performed at literary festivals in Romania and Moldova. In 2019 she translated an anthology of Russian contemporary poetry along with the poet Victor Țvetov („Paralela 45” publishing, 2019). In 2019 she published her first poetry collection, “scrum”, with Max Blecher Publishing House. Her poems « divorce » and « free fall » are from this collection.
Irina Hrinoschi is a Romanian-Swiss writer, translator and social scientist from Bucharest, Romania. She writes in English, Romanian and German. Her short stories and translations have appeared in La Piccioletta Barca Magazine and SAND Journal. Her latest non-fiction work, « Modest for a Dictator », appeared in The Common. Her short story « Island of the Ducks » is upcoming in Random Sample Review. On Twitter she’s @hrinoschi.
27 September 2022
Leave a Reply