Poems by Gunnar Translated by Klein Voorhees
Plane Trees, Late Summer
See, even their branches crave reprieve,
just a few days’ rest,
and see how those alleys
end: answerless.
Feel this August
still humming on the lakes’ breeze,
already tolling the hour you must leave
and forget this haunt.
Go on then, you know
the ropes in those alleys
and beneath the branches that crave reprieve,
that is where you are at home.
Platanen, Spätsommerlich
Sieh ihre Zweige noch um Aufschub flehen,
um Tage bloss,
und sieh, wie die Alleen
enden: antwortlos.
Spür den August
noch summen auf den Seen,
doch schon von einer Stunde, da du gehen
und vergessen musst.
Gehe, du kennst dich aus,
in den Alleen
und unter Zweigen, die um Aufschub flehen,
bist du zu Haus.
Untitled
In the thousandfold Tolling of the Mountaintop,
in all the soaring Hours
lives Your Silence.
In the swollen, stunning Rainscent,
rising from the soil of the Grave,
You pronounce Your Second Coming.
I sublimate before You
like Snow beneath sobbing Spring Wind.
My renounced Life is consumed
by those Springfires.
Your Silence heralds
my Sleep,
that final Homegoing
in the Singing Winds.
Kein Titel
Im tausendfältigen Läuten der Gipfel,
in allen aufstrebenden Stunden
lebt Dein Schweigen.
Im vollen, betäubenden Regenduft,
der aus Gräbererde steigt,
kündet sich Deine Wiederkunft an.
Ich werde hinfällig vor Dir
wie der Schnee unterm schluchzenden Föhn.
Mein abgetanes Leben verbrennt
mit den Frühlingsfeuern.
Es läutet Dein Schweigen
meinen Schlaf ein,
den Heimgang ins Singen
der Winde.
Klein Voorhees (they/them/theirs) is a poet, artist, and translator from North Carolina. They received their MFA from California College of the Arts in 2022 Their work has been featured or is forthcoming in Asymptote Journal, Degenerate Art Magazine, and St. Mary’s Processing Crisis: An Anthology, among other publications. You can find more of their work at www.kleinvoorhees.com
Not much can be definitively said of the pseudonymous writer “Gunnar,” other than that they wrote and published poetry, prose, and essay from the 1960s onward. Based on archives and the translator’s own investigations, Gunnar’s writing was published in the magazine Der Kreis, a monthly Swiss publication for homosexual men which featured art, literature, journalism, and reviews, and later anthologies of work from the magazine. According to Ernst Ostertag, a former staff member of Der Kreis, members and contributors to the magazine all used pseudonyms to maintain safety. Though we may never know Gunnar’s true identity, it is my hope that their work will further illuminate the rich history of queer experience and literature in Europe.
2 August 2022
Leave a Reply