3 Poems by May Ziadeh translated by Rose DeMaris
To Mokattam at Dawn*
You bathe your rocky ornaments in mists,
…………………..let roselight bleed into your cracks.
The Star slowly mounts: his light drenches you.
…………………..The Star-King of two worlds, Earth and firmament,
sifts gold dust over your skin
…………………..as a hand strokes a sleeping lover’s hair.
Above your blunt peak, a pink satin sky
…………………..cups the rising slice of fire.
……………………………………….Oh, if I could be a lark and kiss your crest
………………………………………………………………………………..with my wing—
……………………………………….if I could ride a horse to your distant slope,
………………………………………………………………………………..careless, wild, and bold—
……………………………………….if I could wander your caves, sleep in you—
………………………………………………………………………………..if I could climb,
……………………………………………………………………………………….forgetting my pain.
Au Moukattam
Baigne ton feston géant
Au sein des eaux vaporeuses,
Un sillon là-bas flottant
Saigne des lueurs songeuses ;
L’Astre monte lentement
Et de sa clarté t’inonde,
L’Astre-Roi du double Monde
Se promène au firmament.
Une poussière dorée
Folâtre sur tes flancs nus,
Comme une main adorée
Frôlant des cheveux connus. . .
Et sur ta cime aplatie
Un ciel rosé, eblouissant,
De son satin ravissant
Suspend la chaude partie.
Ah, si pareil aux oiseaux,
Je pouvais raser ta crête
De mon aile . . . .
. . . . . . . . .
Si je pouvais, à cheval,
Là sur ta côte lointaine
Capricieuse et hautaine
Errer, oubliant mon mal.
*Mokattan is the only mountain in Cairo, Egypt.
In Forest
Sweet dews
in these tender stems
flood my eyes.
The breeze holds her breath—
then ripples
through heaven’s hidden depths;
a curved branch,
stirred by her sigh,
plaits grass at my feet;
a leaf trembles;
a bird sings, waits, sings
in rhythm with her wishes.
Something slides,
drops
into the thick green braid.
Once, I sang for love.
Now my voice grows weak,
having hurt too much.
The far-off edge of the sea,
tentative, smiles
through her vapors of brine,
but my soul,
unwoven,
is trapped in a chasm,
and only cries come from my heart.
En Foret
La douce rosée
En molle fusée
Inonde mes yeux ;
La brise module
Et sa plainte ondule
Dans le fond des cieux.
Son frisson caresse
La branche qui tresse
A mes pieds ses noeuds ;
La feuille frissone
Et l’oiseau chantonne
En rhythmant ses voeux.
Qulque chose glisse
Sous l’herbe que plisse
Un grand galon vert.
Des voix amoureuses
Pleurent, langoureuses,
D’avoir trop souffert…
La plage lointaine
Sourit, incertaine,
Parmi ses vapeurs ;
Et mon âme souffre,
Comme dans un gouffre,
Et pleure des coeurs !
Song to the Moon
What do you dream in your azure palace,
ivory insomniac moon?
What do you dream, contemplative moon,
as I bathe in your nacreous gaze?
Tell me the tireless story that gleams
from your luminous late-at-night face.
Tell me the reverie that radiates, white,
and restarts every night, and never concludes.
Shine for me, pearl satellite.
Shine for me in my long sleepless ache.
Your crystalline beams and breezes unlock
these slow tears and sad melodies of mine.
A La Lune
Au fond de ton palais fait d’azur et d’éther
O Lune languissant en ta pâle insomnie,
A quoi donc, rêves-tu, contemplatrice amie
Dont le large regard tombe mystique et clair ?
Quel est-il, dis-le moi, cet inlassable rêve
Qui sur ton front brillant jette un reflet blafard,
Ce rêve qui te fait songer la nuit bien tard,
Qui toujours recommence et ne jamais s’achéve ?
Brille sans te lasser, bel Astre de la nuit,
Brille pour consoler me longues insomnies !
J’aime tex clairs rayons et la brise qui fuit
Et les pleurs langoureux de tristes harmonies. . .
May Ziadeh (1886-1941) was a Lebanese-Palestinian poet, essayist, translator, intellectual, and feminist. A passionate advocate for the emancipation and education of Arab women, she was a key figure during the Nahda (Arab renaissance) of the early twentieth century. Born in Nazareth, she was educated at a French convent school in Lebanon and spent most of her adult life in Cairo, where she earned a university degree in Modern Languages. Using the pen name Isis Copia, Ziadeh made her literary debut in 1911 with a poetry collection called Fleurs de Rêve, consisting of poems she wrote before the age of 25; the above selections are from that book. Ziadeh wrote essays for newspapers and periodicals. She translated novels from English, French, and German into Arabic (she also knew Spanish, Syriac, Latin, and modern Greek), and she published numerous works of nonfiction, including biographies. For twenty years, Ziadeh hosted a famous weekly literary salon, catalyzing conversations among the most influential artists and thinkers of her milieu. Though she remains a beloved literary figure among Arabs and has even been the subject of a Google doodle and a documentary, none of Ziadeh’s books have yet been published in English.
Rose DeMaris is a novelist, essayist, translator, and poet of partial Lebanese heritage. She is working on a complete creative translation of Ziadeh’s Fleurs de Rêve (Dream Flowers). Her work has been published by Random House, The Millions, Asymptote, Alaska Quarterly Review, and elsewhere. She is a Poetry MFA candidate at Columbia University in New York. rosedemaris.com
21 October 2021
Leave a Reply