3 Poems by Teemu Helle Translated by Niina Pollari
WINGS
It’s dusk.
Somewhere beyond the clouds a plane
flies with its windows closed
so the dead don’t see what they’re giving up.
“Don’t let the kite fly too high.
It can learn to be a bird
and take you with it,”
says father to son.
At the scene of the accident, rescuers
encounter a terrible sight:
behind the open windows
an empty passenger cabin,
the fuzzy speakers playing
a blackbird song.
SIIVET
On hämärää.
Jossakin pilvien takana lentokone
lentää suljetuin ikkunaluukuin
etteivät kuolleet näe mistä luopuvat.
”Älä päästä leijaa liian korkealle.
Se voi oppia linnuksi
ja viedä sinut mukanaan”,
isä sanoo pojalle.
Onnettomuuspaikalla pelastajia
odottaa karmea näky:
avointen ikkunaluukkujen takana
tyhjä matkustamo,
rätisevistä kaiuttimista kuuluu
mustarastaiden laulu.
WHISTLER’S MOTHER
had never lost a staring contest
and wasn’t about to begin now,
when her opponent was Death.
They’d sat like this, nose to nose,
for going on two weeks,
and for the first time the challenger
had begun to consider losing.
“James, get your painting things and witness
to the future generations of the world
that Death can be overthrown.”
Whistler’s mother held in her hands
a peace dove, dead.
The best aid in a world
that still believed in angels.
WHISTLERIN ÄITI
ei ollut koskaan hävinnyt tuijotuskilpailua
eikä aikonut hävitä nytkään,
vaikka vastassa oli Kuolema.
He olivat istuneet näin, nokikkain
jo toista viikkoa putkeen,
ja ensimmäistä kertaa vastustaja
oli alkanut ajatella häviämistä.
”James, hae maalaustarvikkeesi ja todista
maailman jälkipolville,
että Kuoleman voi kukistaa.”
Whistlerin äiti piteli käsissään
kuollutta rauhankyyhkyä.
Se oli paras apuväline maailmassa,
jossa vielä uskottiin enkeleihin.
HYPERTHYMESIA – Charles Simic in memoriam
I asked for your earliest childhood memory, and your face
brightened. Maybe the meeting wouldn’t go as wrong
as I’d feared. You gave a long answer, contemplated
whether your memories were false, stolen from someone.
What about yours, you asked, and now the whole house was awake.
I didn’t have to think for long: Marie Antoinette
smiled, bouncing me on her knee, when they came
to bring her to the beheading platform. At night from the dungeon window
I saw the executioner’s son using her head as a football.
I was released only once I’d grown sufficiently large.
I will never forget it, it’s my earliest memory.
HYPERTHYMESIA – Charles Simic in memoriam
Kysyin, mikä on varhaisin lapsuusmuistosi, ja kasvosi
valaistuivat. Ehkei tapaaminen menisikään pieleen
kuten olin pelännyt. Vastasit pitkästi, pohdiskelit
olivatko muistosi valemuistoja, joltakin varastettuja.
Entä sinun, kysyit, ja nyt koko talo oli jo hereillä.
Minun ei tarvinnut miettiä pitkään: Marie Antoinette
hymyili, hyppyytti minua polvellaan, kun ne tulivat
hakemaan mestauslavalle. Illalla näin tyrmän ikkunasta
pyövelin pojan käyttävän hänen päätään jalkapallona.
Vapauduin sieltä vasta kasvettuani tarpeeksi isoksi.
Sitä en unohda koskaan, se on varhaisin muistoni.
Teemu Helle (b. 1982) is a Finnish poet and the author of seven collections of poetry. Work in translation can be found in Modern Poetry in Translation, EuropeNow, and Vittles.
Niina Pollari is a poet and Finnish translator. She is the author of the poetry collections Path of Totality and Dead Horse, and the translator of Tytti Heikkinen’s The Warmth of the Taxidermied Animal.
19 March 2024
Leave a Reply