• Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR
  • Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR

Two Poems by Róger Lindo Translated by Matthew Byrne



XVI


To Henry Guy Carleton



A good man
gestures with the collar of his shirt
I watch him as time churns wakefulness
climbing the hours of a natural goodness
like the roses in his garden

He has a commitment
I read it in his eyelids

He has gnarled handwriting
fear doesn’t tear at his spine
and he’s elegant
even as doubt devours him

Hopefully no one tricks him
hopefully he doesn’t rush into
a distinctive dance
around his backyard pool
a man like that
deserves a rainbow in the center of his garden
a man unmoved by the evils that have been sent his way






xvi


Un hombre bueno
hace un gesto con la punta de su camisa
a la hora del desvelo le veo
trepando las horas de una bondad
natural como las rosas de su jardín

Tiene un compromiso
lo leo en sus párpados

Tiene la letra torcida
el miedo no le rasga las espaldas
y es elegante
a la hora de ser vencido por las dudas

Ojalá nadie lo engañe
ojalá no se precipite
una danza distinta
alrededor de la casa de sus peces
que un hombre así
merece un arcoíris en el centro de su jardín
indiferente a los males que le han enviado




XXXI


To Irma


I’ll come back
yes I’ll come back to my country
to where the waters diverge

I’ll lie in ambush, waiting there
where the leaves turn to rot
and my homecoming will arrive as
the private melody of asphyxia’s
breathless
triumph
which clung to my lungs so tight
I must’ve jolted up, blind every night

I have something
to shout
to the heavy pall of childhood
to throw
myself atop the day’s prevailing winds
forever in my debt
seeing myself peeping out through

they owe us—a generation lost to all imaginable hell,
torn open yet pure,
yearning to leave—
we who lost grip on the guardrails of kinship
vital to move through neighborhoods and passages
around steins of beer and drunken worldliness
along a beloved table’s edge

in losing every slat of its clean face—cleanly, savagely prim—
the indispensable guardrails of friendship

accomplices of mine
coming apart at the seams on Saturday nights
and today they just wait anxiously
at death’s imposing and clamorous door
to see if they can make out our steps on the other side
of endless, tottering bridges, thrashed by shrapnel and disregard,
to see if we arrive
names embraces gaffes blackouts and all

“now that things are settling down”

sloshing-drunk like a basin filled with elegance and fortitude
friends, that is, siblings that see us
arrive at their clamped doors

What next,
now that nobody opens up
nobody rejoices
nobody bids farewell
because the deaths proved so grisly
that parents even rejected their own children’s tortured ashes?

We’ll return but once there
the country is something else entirely
and our Nature has changed
and best to not remind them anyhow
they wouldn’t know how to console our fallen marksmen
standing at attention, the whole night through

I’m afraid of going and finding them

Why did they do this to us?
Leave us stranded with life?

What kind of lives are in store for us now?

Now that so many—
our
their death
Now that




 

 

 

xxxi


A la Irma


Volveré
sí volveré a mi país
por donde las aguas se parten

iré a esperarme emboscado ahí
donde las hojas tornan a pudrirse
y el día del retorno será
la melodía privada de un
triunfo de
asfixia
que se aferraba a mis pulmones cada noche
que había que trepar a ciegas

tengo algo
que gritarle
a las densas sombras de infancia
lanzarme
a la espalda de unos vientos
que me la deben
desde verme en ellos asomado

nos la deben generación a los infiernos
deseando salir
desgarrada y pura
que perdió el pasamanos de la amistad
necesaria para subir colonias y pasajes
a la redonda de jarras de cerveza y la comprensión del mundo
a la orilla de una mesa querida

el pasamanos imprescindible de la amistad
que fue perdiendo cada trozo de su cara limpia de una manera salvaje

cómplices míos
manera de desbordarse los sábados por la noche
y hoy sólo esperan ansiosos
detrás de la grande y ruidosa puerta de la muerte
a ver si escuchan nuestros pasos al otro lado
de puentes tambaleantes infinitos barridos por la metralla y la incomprensión
a ver si llegamos
nombres abrazos deslices apagones

«ahora que las cosas ya se están restableciendo»

borracheras como una cuenca llena de elegancia y fortaleza
amigos es decir hermanos que nos ven
llegar a sus puertas clausuradas

a qué seguir
ya nadie abre
ni se alegra
ni nos despide
porque se murieron de una muerte tal que
sus padres renegaron de sus cenizas torturadas.

volveremos pero una vez ahí
el país es otro
y nuestra naturaleza ha cambiado
y es mejor no recordarlos
no sabrían cómo consolarnos nuestros muertos tiradores
que apuntan la noche entera

tengo miedo de ir y encontrarlos

¿por qué putas nos han hecho esto?
¿dejarnos vivos?

¿qué tipo de vida podremos llevar?

Ahora tan
nuestra
su muerte
Ahora que

 

 

 

 

 

 

 


Róger Lindo is a Salvadoran poet and journalist most popular for his writing in Los Angeles’s La Opinión, the largest Spanish-language newspaper in the United States. He is the author of one collection of poetry, Los infiernos espléndidos (1998), and two novels: El perro en la niebla (2008) and La isla de los monos (2016). He currently lives in Los Angeles. 

Matthew Byrne is a writer and translator who holds an MA in sociology from the University of California, Riverside. His work has appeared in Guernica, Gulf Coast, Current Affairs magazine, Washington Square Review, and other outlets. He lives in Oakland. 


3 September 2025



Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • Two Poems by Róger Lindo Translated by Matthew Byrne
  • When the Sun Becomes Shrapnel by Ahmad Ibsais
  • Meteora by Alex Treuber
  • Arabic Poems in Translation, Part 2
  • Dark Watchers by Jane Yager

Recent Comments

  • Judith Fodor on Three Poems by David Keplinger
  • Marietta Brill on 2 Poems by Leah Umansky

Categories

  • Award Winners
  • Blooming Moons
  • Book Reviews
  • Dual-Language
  • Electronic Lit
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Interviews
  • LAR Online
  • Nonfiction
  • Poetry
  • Translations
  • Uncategorized

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Recent Posts

  • Two Poems by Róger Lindo Translated by Matthew Byrne
  • When the Sun Becomes Shrapnel by Ahmad Ibsais
  • Meteora by Alex Treuber
  • Arabic Poems in Translation, Part 2
  • Dark Watchers by Jane Yager
© 2014 Los Angeles Review. All Rights Reserved. Design and Developed by NJSCreative Inspired by Dessign.net