• Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR
  • Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR

Three Poems by Leonard Tuchilatu Translated by Irina Hrinoschi



The House

I

Red clay,
molded in the mouths of snakes;
their house,
we, the orphans, stole,
comes at us with the fury
of the blind yearning to see
the light.
The Strong One
won this game
and now I ask for rest.
I cracked open the eyes of the house,
and now it will be
mine forever.
There it was, the joyous hum
of spring, branches in bloom,
the age of times
that danced slowly, beautifully.
The sun took its sweet time rising.
A world of grape vines
stretched over our house,
a cry suspended on its lips.
Unprompted by anyone,
it sang into the dusk,
cried toward the blossoming spring.
It was a house of lonesome children,
of flowers roughed up by winds,
and fairy tales that ended in sleep.
Its soul,
my soul –
the same.


II

Ever so slowly, my steps take me
where everything converged
into a memorable quietude,
where I spent my days without
worries, in the grass.
I was the ruler of that world,
where the cold made me
skin my make-believe bears,
where elders returned
and snails with houses
on their backs,
where my mother’s tears
blossomed and weighed me down
– white roses.
There, where I left half my soul,
the night brings me fireflies
to cheer me up.
There, I can no longer plant
my foot down,
and I urge myself with all my might,
to woo the nights
into lengthening the lives of those
who’ve always loved me.






Casa
de Leonard Tuchilatu

I

Lutul roș,
plămădit în guri de șarpe,
casa lor,
furată de noi, rămași orfani,
ne atacă cu furia orbului de a vedea
lumina.
A câștigat în jocul acesta
cel Puternic
și acum cer odihnă.
Ridicasei genele casei
care va fi de acum
totdeauna a mea.
Era un zumzet vesel
de primăveri cu crengi înflorite.
Era un timp al vremilor
ce dansau tărăgănat, frumos.
Răsăritul își întârzia apariția.
Era o lume a viilor,
întinsă peste casa noastră
cu un strigăt încremenit pe buze,
nerăspunzând nimănui,
cântând în amurg,
plângând în primăvara înfloririi.
Era o casă cu copii singuratici,
cu flori aspre de vânt,
cu povești ce-și aveau sfârșitul în somn.
Sufletul ei,
sufletul meu –
totuna.



II

Cătinel, cătinel, pașii mă îndreaptă
acolo, unde se adunau toate
într-o armonie de neuitat,
acolo, unde prin iarbă
îmi petrecusem zile fără de griji,
fiind mai marele lumii,
unde frigul mă trimitea
să-mi dezbrac urșii mei închipuiți,
unde se întorc bătrânii
și melcii cu casa în spate,
unde lacrimile mamei înfloresc
și-mi stau pe inimă
trandafiri albi.
Acolo, unde mi-am lăsat o jumătate de suflet,
unde noaptea
îmi aduce licurici
să-mi facă și ea o bucurie,
unde nu mai calc
cu tot piciorul,
silindu-mă cu tot ce pot
să curtez nopțile,
pentru a lungi viața
celor ce m-au iubit totdeauna.






[You saw me off, my city]

You saw me off, my city, with your heavily clouded forehead.
You locked me up inside the long
skinless snake on wheels,
so that I may go where the deer search for foliage,
so that I may go where time will drown me
and hang my soul on the side of the road
in the battering wind.
Where any passerby will point
and say: “This was a world-weary
madman – so lonely,
that in his house
the serpents sang the song of the last god.”




[M-ai petrecut, orașule]
de Leonard Tuchilatu

M-ai petrecut, orașule, cu norii grei pe frunte.
M-ai închis în șarpele lung,
fără piele, pe roți,
să mă duc unde cerbii își caută frunza,
să mă duc unde timpul mă va îneca
și-mi va atârna sufletul la margine de drum,
în bătaia vântului.
Unde orice trecător mă va arăta cu degetul
și va spune :
“Acesta a fost nebun de lume
și atât de singur, că în casa lui
cântau șerpii cântecul celui din urmă zeu”.






Always the Others

The vineyard’s shadows
in dusk’s branching light –
You, who passed by,
your face hidden
under a raised collar,
I am opening the doors
for you, the doors,
now and always.
The flower of our grace
always blossoms,
even though the rains
fail to arrive
and the blue dandelions
blaze in vain,
and children pretend to weep
without knowing
the horror of hunger.
The blistering heat overpowers,
dandelions burn,
silver flowers drip
from the sun’s mane
charring the bare shoulders
of maidens who would never give birth.

A bitter song
descends, muffled,
the trees divide in its wake.
You, who have left,
I want to lift you up
into the cradle of flowers
shaking in the solar
clamor, so the others
may always think
you never
existed at all,
that you
couldn’t have existed
in the brief moments of rest
of a vast life –
unless the one
who looks for you
no longer wants you,
unless a prostrate arm
can no longer defend itself.






Întotdeauna Alții
de Leonard Tuchilatu

Umbre de vii
În lumina amurgului-ram.
Tu, ce-ai trecut
cu fața ascunsă sub gulerul
ridicat, îți deschid acum
ușile, ușile,
acum și întotdeauna.
Întotdeauna
floarea bunătății noastre
a înflorit,
deși ploile nu mai sosesc
și ard în zadar
păpădiile-albastre,
și copiii imită plânsul,
neștiind cu adevărat
ce înseamnă o frică a foamei.
Și arșița-i copleșitoare,
iar păpădiile ard
și flori de argint
cad din pletele soarelui,
pârjolind umeri goi
de fecioare,
ce demult trebuiau să nască.

Un cântec amar
coboară înăbușit,
Înstrăinând copacii…
Tu, ce-ai trecut,
Vreau să te urc sus
în leagănul de flori,
ce se scutură
în zgomotul solar,
ca întotdeauna alții
să creadă că n-ai existat deloc,
că n-ai putut
să exiști
în scurtele clipe
de repaos ale
unei vieți mari;
decât atunci
când cel ce te caută
nu te mai vrea,
decât atunci când o mână slăbită
nu se mai poate ridica în apărare.


 

 

 

 

 


Leonard Tuchilatu (10 November 1951– 4 November 1975) was a poet from Moldova, a former Soviet republic. His poetry focuses on historical trauma, war, and his identity as a Romanian-speaking Moldovan in the context of the Soviet Union’s policies of cultural repression in its republics. He died of an incurable illness at twenty-four, after being subjected to disciplinary punishments during mandatory army service. Despite his short career, Tuchilatu has gathered an important following among several generations of Moldovan poets. Many of Tuchilatu’s poems were written in the last few years of his short life, when he was aware of his impending death. His work was published posthumously: Sol (Messenger; Literatura Artistică, Chișinău, 1977), Fata Morgana (Fata Morgana; Literatura Artistică, Chișinău, 1989) the anthology Sol. Fata Morgana (Messenger. Fata Morgana; Glasul, 1996), Orchestrele dimineții (Morning Orchestra; Prut internațional, 2021) and the bilingual (Romanian/Russian) collection Rapsodie.

Irina Hrinoschi is a Romanian-Swiss writer, filmmaker and translator. She is currently working on a collection of poetry translations of Leonard Tuchilatu’s work with poet and translator Romana Iorga, as well as a documentary film. Her writing has appeared in The Common, Random Sample Review and La Piccioletta Barca. You can find her poetry translations in Asymptote, SAND and The Los Angeles Review. She was featured in The Common’s 2024 Festival of Debut Authors. On Instagram she is @hrinoschi.


15 January 2026



Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • Three Poems by Leonard Tuchilatu Translated by Irina Hrinoschi
  • Three Poems from Notations in Jade by Edinson Aladino Translated by Allison A. deFreese
  • For My Students Who Wrote Poems Using ChatGPT This Year by Dante Di Stefano
  • Ten Kisses by Arlene Tribbia
  • Can You See Me? by Abbigail N. Rosewood

Recent Comments

  • Judith Fodor on Three Poems by David Keplinger
  • Marietta Brill on 2 Poems by Leah Umansky

Categories

  • Award Winners
  • Blooming Moons
  • Book Reviews
  • Dual-Language
  • Electronic Lit
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Interviews
  • LAR Online
  • Nonfiction
  • Poetry
  • Translations
  • Uncategorized

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Recent Posts

  • Three Poems by Leonard Tuchilatu Translated by Irina Hrinoschi
  • Three Poems from Notations in Jade by Edinson Aladino Translated by Allison A. deFreese
  • For My Students Who Wrote Poems Using ChatGPT This Year by Dante Di Stefano
  • Ten Kisses by Arlene Tribbia
  • Can You See Me? by Abbigail N. Rosewood
© 2014 Los Angeles Review. All Rights Reserved. Design and Developed by NJSCreative Inspired by Dessign.net