• Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR
  • Poetry
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Nonfiction
  • Book Reviews
  • Translations
  • About
  • Awards
  • Submissions
  • Buy LAR

Two Poems by Janil Uc Tun Translated From the Spanish by Janil Uc Tun


from Gentry

Or the Name of a Tree with No Memory

by Janil Uc Tun

translated from the Spanish 

by Allison A. deFreese


To Pedro Uc, for all the times we weren’t defeated.



The Sale

I.



It began like any other war:

with the arrival of numbers with deeds with blank signatures


with square feet acres concrete walls


first came the neighbors who lived on adjacent land
(the neighbors no one remembers)

then the neighbors across the street
the neighbors who lived behind us the next-door neighbors



last night we ate the same bread together at the same table
then defecated in someone else's yard


I haven't gone to school for a long time now
but today I learned the word usufruct

my mother and I thought it meant something to eat



that’s how dumb we were.







II.


Elías’ house emptied out so quickly
that they forgot to feed the dog before abandoning him

they must have left at sunrise
taking their paralyzed grandmother with them
because you can still see their footprints in the mud

they left the doors open
the cracks in the exiled windows
took the shape of the bodies
they claimed they couldn't take with them

Today Elías' dog died
still tied to his rope in the garden

my mother says if we leave him there, his body will bury itself
(as is to be expected of the things we forget)

last night I went over and threw quicklime on his body
it hadn’t moved at all
and I can’t remember his name.










III.


The names from my childhood all left
and no one moved into their houses
their houses only grew old like the tree where the giants hung their ears

today I saw a man hang all his hens by their feet
his hens still had nearly all their feathers
because their feathers refused to drip to the ground

he won’t sell them
he won’t give them away
he just stares as their ropes tighten in the wind



today, my mother came home to sleep.














IV.

A woman with no spark in her eyes
sells her daughters out of the back of a white van
the fields are no longer flooded
but it feels like it

people here often sell their wares out of the back a white van
what has changed is that no one buys them anymore
no one even bothers to haggle with her to take the girls to the city
to cook
to wash dishes
to sweep ----------------------------------------------------------------------------------- --- ----floors



I haven’t heard from Susana in a while
I no longer hear her pouring her buckets of --------------------------------------water


behind the stone wall.






12th | The machines

I.

They scattered us like ants in water
when the yellow machines came

my mother said nothing
when I told her they were coming for our fingers
because at the time she believed machines didn’t swallow little girls whole


then she told me machines either build or manufacture
like at the textile factory where she works

sometimes I wonder if the factory is spacecraft
or one of those ships from long ago
where slaves rowed oars in the part down below


the men who run the machines
didn't know there was a town under the stones
because after they moved the rocks
they stopped to see if we were alive
or if we were corpses, aged by the soil



a man in dark glasses said that

where we were standing, we shouldn’t be making shadows

then ordered the yellow machines to continue clearing ---------------------------------------------------------------stones.






II.

If Bernarda didn't have ears
I might have said she was one of the giants who hung theirs on the lightning tree
that’s what the voices who don't know how to leave say

when they cleared away her house
(because they only cleared away the worthless things)

she threw pepper dust
ground chili
dried garlic
into the eyes of the yellow machines

we heard someone sneeze
before her palm-thatched roof caved in


Bernarda lifted her skirt
she leaned in toward the men in orange helmets
then stood there quietly like a cow with no milk


that day, the men went to bed early.














III.


One deciduous afternoon
they flattened the tree where the giants hung their ears

the birds made more noise than did my mother
in the beams that still stood in the rubble

they pushed the debris into the caves where we had been children

what remained was a soccer field
but with white soil instead of grass
that is
a board, or a notebook without lines or squares
ready to be written on with the ashes of earless giants


by the end of the night
little was left for the three families whose last name was Rojas



and who still hadn’t managed to gather their ghosts.











IV.

In a drawer of her wardrobe my mother keeps
a bag with a blue plastic folder
it contains, among other papers,
a few pages that the termites haven’t eaten

the pages are filled with words
that someone who hasn’t gone to high school can’t understand
names dates ---------measurements


but end with the phrase:


on the day of my death, these titles shall be conferred to Francisca Rojas

a name, like many names, with no memory.











Original Poems “La venta” and “Las máquinas”

from

Gentry

o el nombre de un árbol que no tiene memoria

 

 


                                                                                                                                       A Pedro Uc, 

                                                                                                              por las veces que no fuimos  

                                                                                                             vencidos. 

 

 

 

 





La venta  

I


Empezó como empiezan todas las guerras:

llegaron los números, las escrituras, las firmas en blanco los
metros cuadrados, las hectáreas, las albarradas de concreto

primero fueron los que habitaron los alrededores
(los que nadie recuerda)
luego los vecinos de enfrente
los de al lado
los de atrás

anoche comimos el mismo pan sobre la mesa
y defecamos en el patio de otro

hace mucho que no voy a la escuela
pero hoy aprendí la palabra usufructo
mi madre y yo pensamos que era algo que se podía comer

lo estúpidas que fuimos.








II

La casa de Elías se vació tan rápido
que olvidaron alimentar a su perro antes de dejarlo

se habrán ido de madrugada
con su abuela coja a cuestas
porque aún permanecen sus huellas en el lodo

las puertas se quedaron abiertas
y las ventanas rasgadas de exilio
tomaron la forma de los cuerpos
que fueron a reclamar lo que no pudieron llevarse

hoy se murió el perro de Elías
todavía amarrado en el patio

mi madre dice que si lo dejamos ahí se enterrará solo
(como se espera que pase con las cosas que olvidamos)

anoche fui a echarle cal a su cuerpo
aún estaba en su mismo sitio
y no recuerdo cuál era su nombre.




III

Se fueron los nombres de mi infancia nadie ocupó sus casas solo
envejecieron como el árbol de orejas de gigantes

hoy vi a un hombre colgar todas sus gallinas de sus patas
casi intactas de sus plumas
que se resisten a gotear sobre la tierra

no las vende no las regala solo mira sus sogas tensadas
por el viento

hoy mi madre no llegó a dormir a la casa.





IV

Una mujer de ojos apagados vende a sus hijas
en una camioneta blanca ya no hay inundación pero
es como si la hubiera

es costumbre que la genta venda sus cosas en una camioneta blanca lo que ha cambiado es que
ya no las compran
ni las regatean para llevarlas a la ciudad
a cocinar
a lavar trastes ----------------------------------------------------------------------------------a barrer pisos

hace mucho que no sé de Susana ya ---------------------------------------------------------------- -- -no la oigo arrojarse cubetas de agua
atrás de la albarrada.








Las máquinas 

I

Estábamos dispersos como hormigas en agua
cuando llegaron las máquinas amarillas

le dije a mi madre que venían por nuestros dedos
ella no respondió nada
porque entonces creía que las máquinas no se tragan a las niñas

luego me explicó que las máquinas construyen o fabrican
como en la maquiladora donde trabaja

a veces pienso que la maquiladora es como un cohete espacial
o uno de esos barcos antiguos donde
esclavas reman en la parte de abajo

los hombres que manejan las máquinas
no sabían que había un pueblo debajo de las piedras
porque cuando las levantaron se detuvieron a
revisar si estábamos vivos o si éramos cadáveres
añejados en la tierra

dijo un hombre de lentes oscuros
que no hagamos sombra donde estábamos parados y
dio la orden de seguir sacando piedras.






II

Si Bernarda no tuviera orejas diría que fue una de las gigantes que
poblaron el árbol del rayo así cuentan las voces que no saben
cómo irse

cuando levantaron su casa
(como solo se levantan las cosas que no valen nada)
arrojó sus polvos de pimienta
de chile molido
de ajo seco
a los ojos de las máquinas amarillas

escuchamos un estornudo antes de que se
cayera el techo de guano

Bernarda levantó su falda se inclinó frente a los hombres de
cascos anaranjados y se quedó quieta como una vaca
sin leche

ese día los hombres se fueron a dormir temprano.






III

Aplanaron el árbol de las orejas de gigantes
una tarde de hojas caducas
los pájaros hicieron más ruido que mi madre
desde las vigas que les sobraban a los escombros

pusieron los restos en las cuevas donde fuimos niños lo
demás era un campo de fútbol

pero sin hierba y con tierra blanca o más bien, una tabla o cuaderno
sin rayas ni cuadros a punto de empezar a escribirse con la ceniza de
gigantes sin orejas

al final de la noche no quedaba mucho para las tres
familias de apellido Rojas
que aún no lograban recoger a sus fantasmas.







IV

Mi madre guarda en un cajón de su armario una
bolsa donde hay una carpeta de plástico azul que
contiene, entre otros papeles, unas hojas que aún
no se comen las termitas

los papeles dicen muchas palabras que no entiende
alguien que no estudió la secundaria
nombres, fechas, medidas,
pero que termina así:
al día de mi muerte le serán conferidos a Francisca Rojas
un nombre
como muchos nombres sin memoria.

 

 

 

 

 

 

 


Born and raised in Ticul, Yucatán, Janil Uc Tun grew up in a Yucatec Maya-speaking family and attended school in Spanish. Janil’s book Gentry: o el nombre de un árbol que no tiene memoria / Gentry: Or the Name of a Tree with No Memory, where these poems first appeared, won the prestigious “LXIII Juegos Florales Nacionales de Ciudad del Carmen” Award for Poetry in 2022. In September 2025, he was awarded the “Juegos Florales Hispanoamericanos Quetzaltenango” Award in Poetry for his collection Río K’opte’ o Real cédula del siricote / Río K’opte’ or the Ziricote’s Royal Decree. Janil is also a dramaturgist who won the 2022 Premio Nacional de Dramaturgia Joven “Gerardo Mancebo del Castillo Trejo” (a prize given annually to a young playwright). Janil’s work addresses the gentrification of the Yucatán Peninsula, colonialism, farmworkers’ and factory workers’ rights, human trafficking, and the fight to preserve original languages and cultures.

Allison A. deFreese is president of the Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) and teaches in the University of Texas Rio Grande Valley’s online MA in Spanish Translation and Interpreting program (as well as at Clackamas Community College and Clatsop Community College in Oregon). She has published a few books and translations. Her translations of Janil Uc Tun’s work also appear in Latin American Literature Today and Michigan Quarterly Review.


10 March 2026



                

                


Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • Two Poems by Janil Uc Tun Translated From the Spanish by Janil Uc Tun
  • Couple’s Disagreement by Lucas Liu
  • La Marcha Adelante Es También La Marcha Fuera by Jacob Tan
  • LONG DISTANCE, UP CLOSE by Diannely Antigua
  • Rooming With God by Andrew Bertaina

Recent Comments

  • Judith Fodor on Three Poems by David Keplinger
  • Marietta Brill on 2 Poems by Leah Umansky

Categories

  • Award Winners
  • Blooming Moons
  • Book Reviews
  • Dual-Language
  • Electronic Lit
  • Fiction
  • Flash Fiction
  • Interviews
  • LAR Online
  • Nonfiction
  • Poetry
  • Translations
  • Uncategorized

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Recent Posts

  • Two Poems by Janil Uc Tun Translated From the Spanish by Janil Uc Tun
  • Couple’s Disagreement by Lucas Liu
  • La Marcha Adelante Es También La Marcha Fuera by Jacob Tan
  • LONG DISTANCE, UP CLOSE by Diannely Antigua
  • Rooming With God by Andrew Bertaina
© 2014 Los Angeles Review. All Rights Reserved. Design and Developed by NJSCreative Inspired by Dessign.net